この度はご注文いただき誠にありがとうございます。 商品説明に記載させていただきました通り、こちらの商品は米国からのお取り寄せ商品となるためお届けまで10前後お時間を頂戴しております。 発送の際は再度ご連絡させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much for your order. As shown in the product description, this product will be back-ordered to USA, so it will take around 10 days to be delivered to you after ordering.I will give you a notice when I ship it.Thank you.
タイでは、長時間、この製品を身体に貼付することは法的に問題はありませんか?もし不明であれば、行政機関に問い合わせてください。
Is there no legal problem to keep this product applied to a human body for a long time in Thailand?If you are not sure, please ask it to the corresponding administrative agency.
* 勝負しないのが一番簡単何かをやろうとしたときに必ず思ってしまうのが「これとこれがあればできる」などです。たとえば、起業を目指しているとしましょう。その時に思うこととして- 資金があればできる- いいメンバーがいればできる- こういうスキルがあればできるなどがあります。どれも大切なので、獲得する努力は大切です。しかし、全部を完璧に取得しようとしたら、いつまでもたってもスタートすることができません。
* The easiest way is not to confront.When you want to do something, you may tend to think: "I can do it, if I have that, that and that..." More concretely, if you intend to start up a business, you may think:- I can do it, if I have an enough fund;- I can do it, if I have a good member;- I can do it, if I have certain skill, etc.All of the above are important, and is it is important to strive to obtain them, too. However, if you stick to obtain all of them, you will never be able to start up.
- 「1億円たまったら会社をたてよう」- 「もう少し、この会社で修行してからにしよう」- 「こういうスキルがついてからにしよう」- 「まだやる気が出てこないから」と止まってしまいがちです。完璧主義の人が陥りがちなのですが、完全に体制を整えてからでないと動けない、ということがあります。そして「まだ体制が整っていないから」という理由で挑戦をしない、という形があります。
- I will establish a company, if I have 100 million yen;- I can start up my business, after having many experiences in this company;- I can start up my business, after having certain skill;- I cannot start up yet, because I am not yet sufficiently motivated.In such ways, you may be detained yourself there.That is a problem with which a perfectionist tends to face. A perfectionist may not be able to take a step before arranging the system completely.And he/she may not challenge anything, saying that he/she is not equipped with a complete system.
彼女が口座を開いたので、それを使えると思う。個人の口座だけれど使えますか。オンラインも大丈夫でしょうか。
She has opened a bank account, so I suppose she can use it. That is a personal account, can she use it? Can she use online banking service with her bank account?
私は、仕事として米国、カナダ、ロンドン、ドバイ、香港、台湾といろいろ行きました。でも、フランスなど欧州は行ったことが無いんです!私は、ぜひフランスには行ってみたいです。お二人も日本に来らる機会があれば、おっしゃってくださいね。
I have visited many places, such as United States, London, Dobai, Hong Kong and Taiwan. But I have never visited a European country, such as France.I do want to visit France. And if you have a chance to visit Japan, please do not hesitate to contact me.
日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?商品をEMSで発送しました。追跡番号は「」です。確認後、返金をお願いします。
Since USPS is not available in Japan, I will ship the item to the following address via EMS, which has tracking number service. Please confirm that I should claim refund to the e-mail address as indicated below via Paypal.I have shipped the item by EMS.The tracking number is "****".Upon confirmation, please refund me.
申し訳ないですが、あなたから購入した商品を返品させていただきたいので、その手続きの詳細について教えてください。(理由:輸出規制の関係で、日本に転送できないことが分かったため)
Sorry to trouble you, but I want to return the product which I bought from you. Please tell me the detailed process for returning the product.The reason of return: I found that the product was subject to export control and was prohibited to forward it into Japan.
この度落札させていただきました。発送の際、ダンボールに”この面を上”と記入していただいてよろしいでしょうか?逆さまにすると重みに耐えられなくなりアクリルが割れたりアルミが曲がったすると思うので。アクリル板が割れないように厳重に梱包していただけますと幸いです。お手数ですがよろしくお願い致します。
This is ***(自分の名前), who won the bid. Please mark clearly "THIS SIDE UP" on the surface of the package, because if it is packed upside down, the acrylic part may be cracked or the aluminum part may be bent due to its own weight. Kindly please pack the item strictly safely so that it may not be damaged. Thank you.
返事が遅くなりすみません。実は体調を悪くして入院したので取引中断していました。少し回復しましたので取引を再開します。後ほど注文しますので、宜しくお願いします。
Sorry for my late response. As I had been sick and hospitalized, my transactions were suspended. Now that I feel a little better, I will restart the transactions. I will place you orders later. Thank you for your understanding and cooperation.
この商品を検討しております。オリジナルの50年代初頭のGIBSONケースとのことですが、正確に何年かはわかりますか?ケース内部にメーカーのシールはありますか?また、どこのメーカーでしょうか?ご回答お待ちしております。
I am considering to buy this product. The description says that it comes with the original GIBSON case made in the early 1950s. Do you know in which year exactly it was made? Does it have a sticker applied by the manufacturer inside the case? And who is the manufacturer?I am looking forward to hearing your reply.
コートは、春夏ではオーダーしませんが、秋冬では必ずオーダーします。T−シャツは、オーダーする予定ですが、現在顧客に確認中なので、来月の上旬には、ご報告させて頂きます。ブーツは、オーダーをしたいのですが、店頭にまだ在庫があります。また、革靴は、オーダーをしたいのですが、今年中に関税枠が手配できないので申し訳ないのですが、オーダーすることができません。
I am not going to order coats for spring-summer seasons, but surely order coats for autumn-winter seasons. I have a plan to order T-shirts, and now inquiring the demands for T-shirts to my customers. I will inform you the result by the early next month.I would like to order some boots, too, but I still have many stocks in my shop.As for leather boots and shoes, I would like to order some, but I cannot secure the framework of the tariff quota system within this year. Sorry, I cannot order leather boots and shoes.
お世話になっております。当方は、日本に住んでまして、この住所は転送サービスの住所となります。当方、転送サービスに登録しており、いままで何度も転送サービス経由で発送していただいております。全く問題はございませんので、どうぞこの住所へ、発送していただければと思います。よろしくお願いいたします。
Hello, this is ****(名前), I live in Japan and here is my address for the forwarding service. I have used this service many times and have received items successfully all the times. So there is no problem, please ship the item to this address. Thank you.
私は、追跡番号サービスが付けられる方法を希望します。あなたは、私の日本の住所に私のアイテムを送ることはできましたか。もし、出来なかったときは、どうぞ、私のUSの住所にお送りください。その場合、送料はいくらかお知らせください。私はあなたからのご連絡をお待ちしています。
I would like you to ship it with a tracking number service. You could ship my item to my address in Japan once, but if you cannot not successfully ship an item to my address in Japan, please ship it to my address in USA. And if you ship an item to my US address, please let me know the shipping fee. I am looking forward to hearing from you.
昨日、商品が2個届きましたが、元箱がついていませんでした。私はこの商品を日本で販売する為、元箱が必要なので、送ってもらえませんでしょうか?無ければ説明と違うので、1個につき15ドルの返金をpaypalを通して要求します。あと1個も同じように元箱が無ければ、3個で45ドルの返金を要求します。
Yesterday I received 2 items, but without the original boxes. I need the original boxes so that I can sell these items in Japan, so kindly please send me the original boxes.If you do not have the original boxes, it means that your description was not correct. In this case, I will claim you to refund me $15 for each item ($30 for 2 items) via Paypal.If the remaining one item also does not come with the original box, I will claim you to refund me total $45 for three items.
私は今までの売り手側の対応に不信を抱いていますし、この商品に対して、返品送料など,、これ以上経費を使いたくので、半額返金を要求します。私は売り手側の対応に不信感を持っているので、もし、売り手側が返品費用を全額負担し、返金額とともに私に支払ってくれたら、その入金を確認後、商品を返品しても良いです。その場合は、売り手の返品先住所を連絡して下さい。売り手側がこの提案を拒否するなら、私はcaseをescalateします。
I feel a sense of distrust in the seller from the way he(she) responded to me to date, and do not want to spend any more cost for this item, including the returning cost, so I request you to refund me the half amount of the price.As I said, I feel a sense of distrust in the seller. So if the seller refund me the total price as well as he(she) bear the total return shipping fee, I may be able to return the item after confirming his(her) payment to my account.In such a case, please tell me the seller's address so that I can return the item.If the seller refuses my proposal, I will escalate this case.
先日は、当店から腕時計を購入いただき、ありがとうございました。時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。当店では信頼の置ける正規代理店より、商品の仕入れを行っています。もし、あなたの知り合いが、にせものと判断された根拠を聞かせていただけませんか?疑問に思われる該当箇所の写真をお送りいただけましたら、日本のCASIOにも確認します。商品に問題がある場合には、全額返金することも可能です。私は、あなたに満足できる時計を、提供したいと考えます。
Thank you for your buying a watch in my shop the other day.This is to reply to your question, that you doubt if the watch may be a fake.I always buy items from reputable legitimate distributors.If your friend thought that the watch might be a fake, kindly please let me know the reason why. If you send me a photo of the part which you doubt to be the evidence of the fake, please send it to me, then I will ask the manufacturer CASIO in Japan if it is fake or not.And if the item is found to have any problem, we can refund the entire price.It is my pleasure to offer you a watch to your satisfaction.
2つとも落札したいのですが、Buy it nowのボタンをクリックすると支払い画面になります。2つの商品代金+送料の●●USDの請求書を受けるにはどうしたら良いですか?
I want to win both of the 2 items. But when I click the button [Buy it now], it jumps to the screen of payment. What should I do, so that I can receive one invoice for US$●●, which includes the price for the two items and shipping fee?
お久しぶりです。明日以降、御社の靴のブランドを拝見させて頂きたいので展示会ブースに立ち寄りたいと思います。立ち寄る日時は、決められませんがよろしくお願い致します。確認ですが、前回のようにオーダー発注する為のサンプルを生産して頂くのは可能でしょうか。また、ジーンズの発注ですが、あなたが提案して頂いた前に他のメーカーから提案されてた商材を発注してしました。店舗で取り扱う商品が限られているので、申し訳ないのですが今回は発注を控えさせて頂きます。
Hello, it has been a long time since I contacted you the last time. I will visit your exhibition booth tomorrow or later to see your shoes brand. I cannot tell you on what date exactly I will visit, but will surely visit. I have a question: can you make a sample for me before ordering, like the last time?As for the order of the Jeans, I had already ordered to another manufacturer before you offered me. Thank you for your offering but sorry, as I cannot deal with so many products in my shop, this time I cannot place an order for the Jeans.
Itemを発送いただき、どうもありがとうございます。USの転送業者から荷物が届いたら、私はあなたに知らせします。
Thank you for your shipping the item to me. Once I receive the package from the US forwarder, I will in form you.