Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コートは、春夏ではオーダーしませんが、秋冬では必ずオーダーします。T−シャツは、オーダーする予定ですが、現在顧客に確認中なので、来月の上旬には、ご報告させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字

nishiyama75による依頼 2011/09/20 03:30:36 閲覧 846回
残り時間: 終了

コートは、春夏ではオーダーしませんが、秋冬では必ずオーダーします。T−シャツは、オーダーする予定ですが、現在顧客に確認中なので、来月の上旬には、ご報告させて頂きます。
ブーツは、オーダーをしたいのですが、店頭にまだ在庫があります。
また、革靴は、オーダーをしたいのですが、今年中に関税枠が手配できないので申し訳ないのですが、オーダーすることができません。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/20 06:49:17に投稿されました
I don't order but in the autumn winter, I always order a spring summer court.
I plan to order but the T shirt is during the confirmation to the customer at present.
I report to the seasonableness on next month.
By the boots, I want to do order but the storefront still has stock.
Also, as for the leather shoes, I want to do order but the custom duty frame can not be arranged for within this year.
I am light in the saying but it isn't possible to order.
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/20 03:45:01に投稿されました
I am not going to order coats for spring-summer seasons, but surely order coats for autumn-winter seasons. I have a plan to order T-shirts, and now inquiring the demands for T-shirts to my customers. I will inform you the result by the early next month.

I would like to order some boots, too, but I still have many stocks in my shop.

As for leather boots and shoes, I would like to order some, but I cannot secure the framework of the tariff quota system within this year. Sorry, I cannot order leather boots and shoes.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。