[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今までの売り手側の対応に不信を抱いていますし、 この商品に対して、返品送料など,、これ以上経費を使いたくので、 半額返金を要求します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字

cony_ac100002642720248による依頼 2011/09/19 02:06:00 閲覧 863回
残り時間: 終了


私は今までの売り手側の対応に不信を抱いていますし、
この商品に対して、返品送料など,、これ以上経費を使いたくので、
半額返金を要求します。

私は売り手側の対応に不信感を持っているので、
もし、売り手側が返品費用を全額負担し、
返金額とともに私に支払ってくれたら、
その入金を確認後、商品を返品しても良いです。

その場合は、売り手の返品先住所を連絡して下さい。

売り手側がこの提案を拒否するなら、
私はcaseをescalateします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/19 02:21:28に投稿されました
I feel a sense of distrust in the seller from the way he(she) responded to me to date, and do not want to spend any more cost for this item, including the returning cost, so I request you to refund me the half amount of the price.
As I said, I feel a sense of distrust in the seller. So if the seller refund me the total price as well as he(she) bear the total return shipping fee, I may be able to return the item after confirming his(her) payment to my account.
In such a case, please tell me the seller's address so that I can return the item.
If the seller refuses my proposal, I will escalate this case.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/19 02:20:40に投稿されました
I am having a distrust to compatible on the side so far of the seller.
I don't want to use expenses such as the returning postage to these goods.
I require a half price repayment.
I have a distrust sense to compatible on the side of the seller.
The side of the seller pays a returning cost at the full amount.
When paying the amount of money which included a repayment sum for me
After the deposit confirmation, I return goods.
In the case, inform of an address of the place of the returning of a seller.
If the side of the seller refuses this proposal
I escalate case.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。