私の英語がへたくそですみません。商品のラベルには30ポンドのギフトとして記載をいたします。輸入税やVATは価格に入っていませんので、支払いを要求された場合は、お客様からお支払をお願い致します。
Sorry for my poor English.I will describe it as a gift of £30 value on the product label.The price does not include export tax and VAT,so please note that, if you are required to pay such taxes, you have to pay them.
こんにちは!二つ在庫ありますよ!安心して購入してください。
Hello!I have two in my stock!Please do not worry to buy them.
・ポロジャージーのサイズLのジャケットまたはパンツのみは80ドルと送料です。Jacket & Track Pants のセットで158ドルと送料です・送料は国によって変わります。どちらの国ですか?3セットまとめて買っていただけるなら・ジャケットまたはパンツのみの3セットは210ドルと送料です。・Jacket & Track Pants のセットで489ドルです。送料は無料です。アフリカなどの場合は別途送料がかかります。よろしくお願いします
- A jacket or pants only of polo jersey size L is $80 plus shipping fee,A set of a jacket & track pants is $158 plus shipping fee.- Shipping fee will differ depending on the countries. Where do you live?If you buy 3 sets at once;- A jacket and a set of pants will be $210 plus shipping fee.- A set of a jacket & track pants will be $489, including shipping fee.If the shipping destination is, for example, Africa, additional shipping fee will be necessary.Thank you.
私は大量に注文する商品を増やしていきたいと思っていますしかし、日本仕様とイギリス仕様の違いがたまにあり、取付けができない場合があります。例えば、XXX のマットは日本の YYY に取付けできません。これは取付けが日本の YYY の場合、フック式になっているためです。他にも取付けできない商品がいろいろあり、何度かインストラクションシートをリクエストしているのはその確認の意味もあります。そちらで確実に日本の車に取付けられる商品を調べることはできますでしょうか?
I am planning to increase bulk order items.But there is a problem that sometimes the Japanese and UK specifications are different so that the items cannot be installed.For example, XXX mat cannot be installed to Japanese YYY.That is because installation of Japanese YYY is hook type.There are some other items that cannot be installed, for which I sometimes request you to send me the instruction sheet for the purpose of confirmation.Can you investigate if there is any items which can be installed to Japanese cars?
お世話になります。先日8月15日に■を購入しました。また3つ購入したいと思うのですが日本までの送料込みで1個100ドルにならないでしょうか?サイズはLサイズ3つを希望します。ぜひよろしくお願いします。
Hello,I bought ■ on August 15.I would like to buy three more. Can you please sell them to me at $100 each including the shipping fee to Japan?The size I desire is L for all of three.Thank you, I look forward to your reply.
メールの返信をして頂きまして、有り難う御座います。明日準備をして改めて連絡を致します。親切な対応をしてくれて有り難う御座います。
Thank you for your reply to my e-mail.I will prepare tomorrow and will communicate you again.Thank you very much for your kind attention.
御返信をして頂き有り難う御座います。もし注文をした場合は、来週の9月4日までに日本に到着しますか?
Thank you for your reply.If I place an order, will it arrive to Japan by September 4th in the next week?
100Vの日本でも使えるとのことですが、変圧器は必要でしょうか?
You say that it can be used in Japan where 100V is used. Is an electric transformer necessary?
ebayで該当するitemnumberを調べましたが、該当するnumbarが分かりません。商品説明にTシリアルナンバーの記載がなかったため、ロフトや重量で該当するHeadを調べましたが分かりません。RBZ Tour 8度はあなた以外から購入していません。到着時に撮影した写真を何枚か送りますので、ご確認ください。
I searched for the corresponding item number on ebay, but could not find the number. As the item description did not include the explanation of T serial number, I searched for the corresponding Head by lot and weight, but could not find it until now. I do not buyRBZ Tour from others. I attache herewith the picture I took when I received it. Please kindly check.
UKご連絡ありがとうございます。まずはあなたにご迷惑をかけてしまったことを深くお詫び申し上げます。本当に申し訳ありません。Bのポリシーの沿って全額返金の対応させて頂きますのでよろしくお願い致します。①Bへログインして頂き購入履歴からこの商品をキャンセル依頼をする。②返送住所先のメールがBからきます。③その住所へ返品。(箱全て)④送料領収書を写真でとって私へメール④商品が返品されたら送料+商品代金を返金。ご不明な点がございましたらBか私へご連絡ください。
UKThank you for your contact.First of all, we sorry for having caused you inconvenience.We sincerely apologize you.We will give you a full refund in accordance with B's policy.Thank you.1. Login to B to request cancellation of this item from the purchase history.2. You will receive an e-mail showing the return address from B.3. Return the item to that address (including the box).4. Take a picture of the shipping invoice and send it to me by e-mail.5. Once we receive the returned item, we will refund you the shipping fee + price of the item.If you have any questions, please contact B or us.
店長のOOです。この度は当店でご注文いただき、ありがとうございます。ご注文を承りましたのでご連絡いたします。本メールは、ご注文についての受付確認メールとなります当サイトで販売している商品は、すべて受注生産となります受注後、約2~3か月後のお届けになります。商品の性質上、ご注文確定後のキャンセル、返品、交換等は一切お引き受けできませんのでご了承ください。商品は天然の木から作られますので、同じものは2つと存在しません。画像はあくまでもイメージですので、ご理解よろしくお願いします。
Hello, this is 〇〇, the shop owner.Thank you for your placing order to our shop.This is to inform you that your order was accepted.This message is to confirm the order acceptance.All items sold in our shop are back-order items.Shipment will be done 2 to 3 months after an order is accepted.Due to the characteristic of the items, we do not accept returning nor replacement after the order is confirmed.Please note.The item is made of natural wood, so every item is the unique one, no same items exist.Please note that the picture is a sample image.
ペイパルのアドレスは<アドレス>になります!こちらに請求書を送って下さい。宜しくお願いします。
My Paypal address is <アドレス> !Please send the invoice to this address.Thank you.
ebay item No 161077858864NEW AFX FX-50 HELMET, PEARL WHITE, LARGE/LGebay item No 350840620339NEW AFX FX-50 HELMET, BLACK, LARGE/LG合計で350ドルで買いたい。
ebay item No 161077858864NEW AFX FX-50 HELMET, PEARL WHITE, LARGE/LGebay item No 350840620339NEW AFX FX-50 HELMET, BLACK, LARGE/LGI would like to buy the above items at total $350.
お世話になります。INVENTORYのLOWPRICE+DELIVERYについて質問です。(添付有り)この価格は新品、中古品を含めた最安値かと思いますが新品のみの最安値を表示させる方法はありますでしょうか?
Hello,I have a question about LOWPRICE+DELIVERY of INVENTORY. (Please see the attached file.)I suppose that this price is the lowest including the prices of the used ones. Is there any way to show the lowest price of new products?
御社に日本での販売を認めていただき大変光栄です。さっそく、御社製品の日本語販売サイトの製作をスタートします。完成したらあなたにURLを連絡します。私はDHLの着払いアカウントを持っているので、商品を注文する際にはそちらを利用することは可能ですか?当社は日本においてどのような保証をお客様に提示ができるでしょうか?多くのメーカーがそうしているように、お客様には日本から米国への送料のみを負担いただき、米国から日本への返送にかかる送料は御社の負担とすることなどは可能ですか?
We are very glad that you accepted us to sell your products. We will start to produce our sales website for selling your products in Japanese language. Once finished, we will inform you of the URL.We have our own freight collect account of DHL. Can we use this account when we place orders?What type of warranties can we offer to our customers in Japan?Is it possible for us to set our policy in which the customers bear the shipping fee from Japan to USA and your company bears the return shipping fee from USA to Japan, like many manufacturers do?
私は先日あなたから商品を二つ無事に受け取りました。本来ならばなるべく送料が安くなるようにUSPS First class mail internationalを使って同梱発送をしてもらいたかったのですが、あなたは一つずつ送ってきました。私はあなたに66.85ドルの送料を払っていますが、送料の超過分はペイパルを通じて返金してもらうつもりでした。超過分がある場合、返金してもらう事はできますか。私は英語が苦手です。なるべく判り易い言い方で返信をお願いします。
The other day I safely received two items from you. Originally, I wanted you to ship the items together at one package using USPS First class mail international so that the shipping cost could be less expensive, but you shipped them one by one. I paid you $66.85 as the shipping fee, and I expected that I could receive the refund of the balance of the shipping fee via Paypal. If there is an excess amount in the payment I made, can you please refund me the balance? For your information, I am not good at English, so I would appreciate you if you reply me in plain words so that I can understand with difficulty.
確認2ロット配送の内容各ロットに4個~5個の製品を詰めて発送してくれとの事ですがこの時の注意点で質問があります。製品重量ですが、1製品が約4オンスです。この製品を4個~5個詰め込んで、配送の外箱の重量も加算すると1ポンドは超えてしまいます。この理由により、上記内容で重量を1ポンドいないにおさめるのは難しいと思います。もしも1ポンドいないにおさめるのであれば、ロット内の製品数を減らす等が必要かもしれません。上記の問題については私達も何かいい方法がないか?再度検討をしてみますね。
Confirmation 2Contents of lot shipmentYou say that you want me to ship 4 to 5 units in 1 lot.I have a question concerning this point.The weight of the product is 4 ounce/1 product.If 4 to 5 units are jammed in one package, the total weight including the outer package would exceed 1 lbs.Therefore, it is difficult to have one lot with its weight under 1 lbs.If you want the weight of one lot to be lower than 1 lbs, the number of units per lot might be decreased.We, on our side, will also look for any other good solution.
私はあなたの誠意に感謝しています。早速ご提案頂いた解決策(auto path function)を試みました。しかし問題は解決されませんでした。これ以上私に問題を解決する方法はありません。依頼に基づき解約の手続きをしてください。以上
I am grateful for your kind attention, too.I tried the solution (auto path function) which you offered me.But the problem was not solved.I have no more way to solve this problem.Please cancel according to my request.Thank you.
1 さらに、上訴制度を設けた場合には仲裁コストの増加(弁護士費用、仲裁人費用)が避けられず、上訴制度を設けるべきとの主張は妥当じゃない。5 52条と53条に当てはまるかどうかを厳格に検討し、要件に該当する場合にはannulment of under the ICSD Conventionはやむをえないものと考える。
1 Additionally, if an appeal system is provided, increase of arbitration costs (attorney's fee and/or arbitrator's fee) will be inevitable. So it is not reasonable to insist the provision of an appeal system.5 It shall be reviewed strictly whether it relates to the Articles 52 and 53, and if the requirements are satisfied, annulment under the ICSD Convention will be inevitable.
あなたの主張には無理がある。このレンズ表面の多数の擦り傷は、輸送中の短期間に生じる種類のものではない。長年に渡って使われているうちに少しづつ擦り傷が付き、それが積み重なってこれほど酷い傷になっているのだ。つまり、このカメラがあなたの手元にあった時からこれらの擦り傷は有ったのだ。この多数の擦り傷が輸送中に生じたとあなたが主張するなら、あなたはそれを証明する必要がある。いずれにしろ、私が受け取ったカメラはあなたの説明とは異なるコンディションであり、正当な取引ではない。
Your assertion is inconsistent. The scratches on the surface of this lens are not a type of scratches that are made during the short term such as transportation. These were made little by little during the long-term use and became worse. This means that these scratches had been existed before you shipped the camera to me.If you still insist that these scratches were made during the transportation, you will have to prove it. Anyway, the camera which I received from you was in a condition different from that of your explanation. This is not a good deal.