[日本語から英語への翻訳依頼] 御社に日本での販売を認めていただき大変光栄です。さっそく、御社製品の日本語販売サイトの製作をスタートします。完成したらあなたにURLを連絡します。 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2013/08/16 17:55:39 閲覧 1650回
残り時間: 終了

御社に日本での販売を認めていただき大変光栄です。さっそく、御社製品の日本語販売サイトの製作をスタートします。完成したらあなたにURLを連絡します。

私はDHLの着払いアカウントを持っているので、商品を注文する際にはそちらを利用することは可能ですか?

当社は日本においてどのような保証をお客様に提示ができるでしょうか?

多くのメーカーがそうしているように、お客様には日本から米国への送料のみを負担いただき、米国から日本への返送にかかる送料は御社の負担とすることなどは可能ですか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 18:12:03に投稿されました
We are very glad that you accepted us to sell your products. We will start to produce our sales website for selling your products in Japanese language. Once finished, we will inform you of the URL.

We have our own freight collect account of DHL. Can we use this account when we place orders?

What type of warranties can we offer to our customers in Japan?

Is it possible for us to set our policy in which the customers bear the shipping fee from Japan to USA and your company bears the return shipping fee from USA to Japan, like many manufacturers do?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 18:06:58に投稿されました
It would be our honor to be the distributor of your company in Japan. We immediately start the construction of Japanese website. Upon the completion of website, we will inform the URL to you.

Since I have the DHL account for the collect shipping, can I use the account for ordering the item?

What kind of warranty service can we offer to the customer in Japan?

As adopted by many manufacturers, the customer is responsible for the shipping charge from Japan to America, but could you shoulder the return shipping charge from America to Japan?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。