私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
I would like to return the product (№1234) which I received on 30 September and also would like to have a refund for it. And I request the seller to bear the return shipping fee.I have shown my intention of canceling the product to the seller two times, for which I had made payment, via eBay's homepage.However, the seller never responded me.
商品の発送状況を追跡番号で検索しましたが、FEDEXでは商品をまだうけとっていないとのことでした。商品を発送してもらったのではないのですか。
I have checked the shipping status of the product by the tracking number, and it showed that FedEX does not yet receive it form you. Did you ship it, or not?
今更ですがウェルカムページを用意しました。「いいね」押していただくと、ファンの方専用のページが表示されます。既にファンの方は「いいね」押す前のページをご覧いただけないのでこちらにUPしますね。
Maybe it seems a little late, but I have made a welcome page.If you click the Like button, the fan page will open.If you are already a fan of my page, you cannot see the page which will be shown before clicking Like, so please see the following link to view said page: (URL)
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
I would like to confirm: Does this product come with 5-year guarantee by the manufacturer?Kindly please also tell me how can I handle with the case, when the product is damaged during transportation and accordingly I return the product.
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
This is not the final decision, I only would like to consult with you: If I buy three or more product A from you within this month, will you apply the special discount to the product?
今日届いた荷物を昨日同梱依頼した箱に加えてもらう事はできますか?私はてっきり同梱作業中であれば、新しく届いた荷物をまとめてくれる物だと思っていました。
Can you please pack the package which arrived today together within the box which I requested to pack? I thought that you could pack 2 or more packages in a same box if you are in the packing process before shipping.
サイトを確認しました。今すぐ購入するので値段を1600ドルにして下さい。
I viewed the site and confirmed the item. I will buy it right now, so can you please discount the price to $1,600?
以前、この商品を落札した者です。確認をしたいのですが、こちらの商品は v8.2それとも v6.2ですか?
Hello, this is ***(名前), I have won the same item before.I have a question: is this item v8.2, or v6.2?
私はSthill MS211のチェンソーが2つ欲しいです。1つの箱に2つ入れるのでは無く、1つの箱に1つずつ入れて送ってくれますか?そうすれば、私は2つ以上買います。
I would like to buy two Sthill MS211 chain saws.When you ship them to me, please ship them packing each of them in an individual package, not packing them in one package.If you accept this condition, I will buy two or more chain saws.
ありがとうございます。それでは、キャンセルの手続きをお願いします。
Thank you. Please cancel it.
その商品が新品未使用品でパッケージがオリジナル商品と同じものであれば問題ありません。
For me, there is no problem if the item is a brand-new sealed product and its package is same with the original product.
1.私はpaypalへクレームを提出しましたが、訴えを認めてもらえず却下されてしまいました。とても悔しい。良い方法があれば私に教えてください。2.追加のデザインオーダーをお願いします。○と○のデザインをお願いします。前回、依頼したデザインを含め、完成したものからプレビューを送ってください。3.あなたへ迅速にポジティブフィードバックを与えるために、商品と一緒にあなたのebayアカウントネームとアイテムナンバーを記入したメモを同封してください。
1. I submitted a claim to Paypal, but my claim was not accepted and was rejected.How frustrating!If you have a good idea, please let me know.2. I would like to order you to to design additional items.Please design .○ and ○.When you finish one design, please send its preview first, and consequently send me the previews as you complete the rest of the designs, including the ones I ordered last time.3. Please include a memo containing your ebay account name and item numbers together with your items, so that I can leave you positive feedback promptly.
私は、あなたの注文のキャンセル理由は、もっともな理由だと思います。あらためて、大変申し訳ありません。Amazonでも注文のキャンセルが完了しました。Amazonは商品を発送後に入金が確定する仕組みです。今回のキャセル手続きにより、支払い方法に応じた返金が行われるはずです。またの機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
I admit that your reason for cancel is right.Please accept my apology.I have completed the cancellation of the order on Amazon, too.Please note that, under Amazon's system, the payment will be fixed duly after the product is shipped.As I have completed the cancellation, you will receive the refund in a way allocated to each payment method.I will be glad to have transaction with you, if there will be other occasions.
残念ながら厳しい評価をつけさせていただきます。
It is regretful but I will give you a negative feedback.
この商品の、UPCを教えて下さい。
Please tell me the UPC of this product.
少し早いのですが、来年2月25日 1泊の宿泊予約とツアーの予約をお願いします。25日 早朝2:47にSaoluiz空港に到着します。それから朝一番のバスに乗ってBarreirinhasに向かいます。だいたい3時間程で到着なので、Barreirinhasに10:00位になると思います。バス亭までの送迎はお願いできますか?到着はそのあと、セスナとSun setツアーを申し込みたいと思います。ホテルは安いところがいいのですが、シングルで$30程度のところはないですかね?
It may be a little bit hasty, but I would like you to reserve a hotel for one night stay on 25th February 2012, and also a tour for the day. I will be arriving there at Saoluiz at 2:47 in the morning.After that, I will go to Barreirinhas by the first bus.It will tale about 3 hours to reach to the destination, so I will be arriving at Barreirinhas at around 10:00. Can you arrange the 2-way transportation between the bus stop and Barreirinhas?I am planning to to subscribe to a Cessna and Sun Set tour after arriving there.As for hotel, I prefer less expensive one. Can you find a room for single person at around $30?
以下の発送オーダーについて納品書が付いていなかったのですが、納品書をメールで送っていただけますでしょうか?
The following order did not come with the invoice.Kindly please send me the invoice via e-mail.
タグは10件までしか登録出来ません。この写真は不適切なので削除されました。まだコメントされていません。申し訳ございません。このリンクは期限切れです。再度申請してください。ログインしていません。ログアウトしてログインしなおしてください。もしくはAndroidの設定でデータを削除してください。管理者に画像が削除されました。mixiとの連携が期限切れです。再連携必要です。
You can register up to 10 tags.This photograph was deleted because it was improper.Nobody has commented until now.Sorry, this link is expired.Please submit once again.You have not log in.Please log out once, and log in again.Or please delete the data through the setting of Android.The administrator deleted the image.The link with mixi has expired. Please link again.
大変失礼致しました。お送りしておりました情報に一部誤りがございました。※表記が間違えていたのは 日本語文のみでございます。ご確認の程、何卒宜しくお願い申し上げます。
I am very sorry, there was an error in a part of information which I sent you.* Only the Japanese description had an error.Sorry to have caused you inconvenience.
・あなたの準備が整い次第、連絡をもらえますか?もしくは今のうちに注文しておいた方が良いですか?
Please let me know as soon as you become ready.Or should I place an order right now?