[日本語から英語への翻訳依頼] 1.私はpaypalへクレームを提出しましたが、訴えを認めてもらえず却下されてしまいました。 とても悔しい。 良い方法があれば私に教えてくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

takupapaによる依頼 2011/09/29 23:53:51 閲覧 1867回
残り時間: 終了

1.私はpaypalへクレームを提出しましたが、訴えを認めてもらえず却下されてしまいました。

とても悔しい。

良い方法があれば私に教えてください。

2.追加のデザインオーダーをお願いします。

○と○のデザインをお願いします。

前回、依頼したデザインを含め、
完成したものからプレビューを送ってください。

3.あなたへ迅速にポジティブフィードバックを与えるために、

商品と一緒にあなたのebayアカウントネームとアイテムナンバー

を記入したメモを同封してください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 04:19:29に投稿されました
1. I submitted a claim to Paypal, but my claim was not accepted and was rejected.
How frustrating!

If you have a good idea, please let me know.

2. I would like to order you to to design additional items.

Please design .○ and ○.

When you finish one design, please send its preview first, and consequently send me the previews as you complete the rest of the designs, including the ones I ordered last time.

3. Please include a memo containing your ebay account name and item numbers together with your items, so that I can leave you positive feedback promptly.
★★★★☆ 4.0/2
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 00:50:43に投稿されました
1.I lodged an objection to paypal, but it was rejected. I am frustrated very much. Could you teach me some good way to do?
2.I would like to place an additional order. Please design for ○ and ○.
Please send the previews of the designs including those I ordered previously one by one as they are made.
3.In order to give you positive feed-backs promptly, please attach a memo describing your ebay account name and item number together with the items.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。