[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたの注文のキャンセル理由は、もっともな理由だと思います。 あらためて、大変申し訳ありません。 Amazonでも注文のキャンセルが完了...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん takuzo さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/29 18:45:14 閲覧 3294回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、あなたの注文のキャンセル理由は、もっともな理由だと思います。

あらためて、大変申し訳ありません。

Amazonでも注文のキャンセルが完了しました。

Amazonは商品を発送後に入金が確定する仕組みです。

今回のキャセル手続きにより、支払い方法に応じた返金が行われるはずです。

またの機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 18:51:32に投稿されました
I understand your canceling the order, the reason you canceled is totally makes sense.
Again, I am very sorry.
The cancel on Amazon was completed.
Amazon has a system that set receipt after its shipment.
Refund must be done along with the payment way due to your canceling.
If there would be another occasion, I hope you will take good care.
takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 19:02:02に投稿されました
I totally understand the reason why you canceled your order.
I am deeply sorry, again.

The order has been canceled at Amazon.
Payment gets confirmed after the item has been shipped, on Amazon.

Refund should take place accordingly to the payment method on this times cancellation.

I will be looking forward to the next opportunity , and thank you very much.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 19:01:51に投稿されました
I admit that your reason for cancel is right.
Please accept my apology.
I have completed the cancellation of the order on Amazon, too.
Please note that, under Amazon's system, the payment will be fixed duly after the product is shipped.
As I have completed the cancellation, you will receive the refund in a way allocated to each payment method.
I will be glad to have transaction with you, if there will be other occasions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。