あなたは、上記商品URLを参考に私の出品テンプレートを利用してターボリスターの出品用ファイルを作成・タイトルのリライト・別の商品写真の入手(Amazon.comやGoogle imagesから入手して写真共有サービスにアップロード)・商品説明のリライト(商品説明をコピーしたと思われないようにリライト)・送料の記載(送料が記載されたPDFを提供)完成したファイルを毎日送付してください。あなたの作業ペースに応じて、私は1日あたり5点~20点の商品リストをお送りします。
You make the file for listing of Turbo Lister, using my template for listing and referring to the above URL:- Rewrite the title;- Obtain photos of other items (You can obtain them through Amazon.com or Google Images, and upload them on the photo sharing service);- Rewrite the description of the items (You should rewrite the descriptions so as not to be doubted as if you copied the description from other sites);- Describe the shipping fees (You will provide a pdf file in which the shipping fee is printed)Then, please send me the completed files everyday.In proportion to your working pace, I will send the item list of 5 to 20 items a day.
この製品はどこの国の仕様ですか?(どこの国で使えますか)この製品のスモーク ストップ フィルターも一緒に欲しいのですが、ありますか?
In which country or countries can this product be used?I would also like to buy the smoke stop filter for this product . Do you have it?
そちらで、どうしても見つからないのでしたら、オークションで購入いたします。その分の払い戻しをして下さい。
If you cannot find it anyway, I will buy it through an auction.Please refund me for the part you cannot provide.
募集時にも記載しましたが、この仕事の総予算は400ドル。50商品を出品するたびに4ドルを支払いします。5,000商品の出品により400ドルのお支払いが可能です。
As I offered when I announced the recruitment, the total budget of this work is $400.I will pay $4 per listing of 50 items.If you list 5,000 items, I can pay you $400.
開封した所ドラムコントローラーのペダル部品のコードがかなり劣化しており、その場で配線のコートがボロボロと崩れていました。
When I opened the package, the cord, which was a part of the drum controller, was severely deteriorated, and it crumbled away as I touched it.
私はあなたから商品を2セット購入しました。Shipment details: CQ686019246USPayPal取引 ID: 6E502991UW547035Rしかし私の所には商品が1セットしか届いていません。大至急確認してください。そして大至急もう1セット送って下さい。お願いします。
I bought 2 sets of items from you.Shimpent details: CQ686019246USPaypal transaction ID: 6E502991UW547035RBut I received only one item.Please confirm urgently, and send me the remaining one set.Thank you.
返品した商品は届いていますか?EMSのトラッキングナンバーで11月15日に到着しているのを確認しています。商品が届いたらPAYPALで返金してください。商品が届いたが、これは本当にVer.2ですか?Ver.2はセカンドシリアル番号が「01」から始まるはずだが、この商品は「01」から始まっていない。どういうことだか説明して欲しい。もしVer.2で無ければ商品を返品するので、返金して欲しい。
Have you received the item I returned to you? I confirmed by the tracking number that it arrived to you on November 15. Once you received it, please refund me via Paypal.I received the item, but is this really Ver.2? Ver.2 must have the serial number starting with "01", but the serial number of this item does not start with "01". I urge you explain me what means this. If this is not Ver.2, I want to return this and request you a refund.
1週間程度で入荷するので待ってくれと言うことですが、私が注文したのは1ヶ月も前で、その間何の連絡もありませんでした。もっと蜜な連絡をして下さい。いつ入荷するのか正確な日にちを教えて下さい。1週間待っても入荷しない場合は、どのような対応をするのですか?連絡を待っています。
You said that you would get the item in within one week or so, but I ordered it one month ago and you did not give me any further notice.You should have communicated more frequently.Please let me know the exact date when you get the item in.What will you do if you do not obtain the ordered item after passing one week?I look forward to hearing from you.
Xを購入して頂き、ありがとうございます。現在、私達はXしか販売していないので、他に販売するリストはありません。しかし、今後、商品の数は増やしていくつもりです。あなたが欲しい商品などがあれば、教えてください。私達は、サポートできると思います。
Thank you for your buying X.As we sell only X now, we do not have a list of other items to sell.But we are planning to increase our items.If you are interested in any items, please let us know.We will be able to support you.
貴方の商品が私の希望価格で確実に納品されると信頼できれば、私は注文数をどんどん増やします。
If I can be confident that you will surely deliver your products at my desired price, I will increase my order.
【商品の種類】USED 【ガラス】キズがいくつかあります 【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります 【セイコー製バンド】使用感はありますが悪い状態ではありません 【文字盤・針】針に汚れとインデックスの夜光部分に汚れがあります 【動作】問題ありませんが、月差は何秒かあります
[Type of the item] USED[Glass] Have some scratches[Case, Bezel] Have some scratches and grazes[SEIKO band] It is noted that it was used, but not in so bad condition[Dial and hands] The hands have some stains and the luminous index, too[Movement] No problem, but have a few difference in seconds in a month
私は先月あなたから●を●台購入した株式会社○の○○です。私は●を日本で継続して販売しています。もしあなたが私との取引に興味があれば再度取引きしませんか?お互いの条件が合えば、是非あなたと継続して取引したいと考えています。そこで、私は下記の品番、数量で●を購入する予定です。支払はペイパルです。私が購入できる送料込みの価格を記載しています。ご確認下さい。発送先は弊社のフロリダの住所です。この価格で私に販売して頂ければ、今後、●は全てあなたからまとめて購入します。
Hello, this is ○○ from ○○ company, who bought ● units of ● last month.I sell ● continuously in Japan.If you are interested in having transactions with me again, please let me know.I am interested in having transactions continuously with you again, if mutual conditions meet. I am going to buy ● under the following conditions (see the model numbers and number of units in the list). I will pay via Paypal. Please see the list for the prices including shipping fees at which I can buy. My shipping destination address is in Florida. If you sell the items to me at this price, I will buy all the ●s in bulk exclusively from you.
こんにちは先日、貴方から購入した商品Aですが、危険物の為、日本に輸送できないとの連絡が、アメリカの輸送会社から入りました。本当に申し訳ないが、商品を返品するのでキャンセルさせてもらえませんか?せっかく届けてくれたのに、貴方に迷惑を掛けて申し訳ないです。商品を返品するのでPAYPALに商品代金を返金して欲しいです。返品に際して、貴方の電話番号と住所が必要になるので、私に教えて下さい。お手数を掛けますが、宜しくお願いします。
Hello,As for the item A which I bought from you the other day, I was informed by the US shipping company that they could not ship it to me because it was a dangerous article.I am very sorry, but I have to return it, kindly please accept my offer to cancel it.I am sorry to trouble you taking up your time.I will return the item to you, so please refund me to my Paypal account.Please let me know your address and telephone number, as they are necessary for me to return it.Thank you.
商品を送り返す際の送料はこちらで負担します。私があなたに支払った全額は返金してもらえるのでしょうか?合計204ドルです。商品を送り返せば、204ドルの返金をしてもらえますか?
I will bear the return shipping fee.Will you refund me the total amount I paid you for the item? It is $240.Will you refund me $240, if I return the item?
迅速な対応に感謝いたします茶色のクラフトボックスを一緒に送ってください。ボックスはたたまれた状態でもOKです。こちらで組み立てることができますので。そのようなことは可能ですか?
Thank you for your quick action.Please ship me the brown craft box together with it.You can ship the box in a folded condition, because it can be unfolded by myself.Is it possible for you?
■簡単な仕様facebookアプリケーション・既存のクエスチョンアプリの様にページ管理者が問題を投稿できるアプリ・問題と同時に画像が投稿できる・その画像ををウォールから確認できる•ユーザーはウォール上ではなくタブ上で問題に回答・•設問数は2-5問の間で管理者が設定可能(無理なら4択)
■ Brief description of the specfacebook application- an application with which the page administrator can post questions, like existing question applications.- The administrator can post an image at the same time when he/she post a question.- The image can be confirmed on the wall.- Users can answer the questions on the tab, not on the wall- The administrator can set questions ranging from 2 to 5 questions (otherwise, he/she can set a question with 4 choices of answers).
またご質問があるのですがFBページのタブはPC表示なのでスマートフォン向けのインターフェイスを用意することは可能ですか?また、そのスマートフォン向けページを表示するかどうかユーザーエージェントで判断し表示ページを決める事ができますか?ユーザー向けページにタブを実装し、回答済み、未回答、正解した問題、間違えた問題、すべての問題でソートができる機能を付加できますか?
I have more questions.Can you prepare an interface for smartphones? I ask you this because the tabs on FB are designed for PCs.Can the user agent determine whether to display or not said smartphone page, and which page(s) to be displayed?Can you add a function which can sort the answers by Answered/Not Answered/Correct Answer/Wrong Answer/All the questions, by implementingtabs for user pages?
こんにちは、商品番号○○○の件です。こちらの商品、いまだに届いておりません。キャンセルしますので、返金をお願いします。よろしくお願いします。
Hello, I write this message concerning the item number ○○○.I have not yet receive this item.I cancel it, so please refund me.Thank you.
Kevinさん連絡ありがとう。日本に出荷ができない理由は、政府規制・法律かあなたの会社が出荷できないのか、どちらですか?また、問題項目のどれに該当していますか?また、日本に輸入するにはどうしたら良いか、知っていたら教えてくれませんか?私は該当商品を更に2個追加で昨日購入してしまいました。現在、フロリダに配送途中です。もし日本に輸入するのが難しければ、私は購入者に連絡を取って返品をお願いするつもりです。ありがとう。
Dear Kevin-san,Thank you for your message.Which is the reason why you cannot ship it to Japan, governmental restriction/restriction law, or simply because your company cannot ship it? And which issues does your item correspond?If you know how I can import it to Japan, please let me know.I have already bought additional two units of said item yesterday.Those units are now on the way to Florida.If it is difficult for me to import it to Japan, I will contact the buyer and ask him to return it.Thank you.
私が●を購入できる上限価格は310usdです。正直なところ、310usd以上だと日本で販売しても利益がでません。ですから今回は●の注文を見送ります。もし、あなたが310usdで私に卸してもらえれば、私は▲と同じようにあたたから継続して購入できます。一度ご検討下さい。
The upper limit of the price with with I can buy ● is US$310. With higher price than US$310, I cannot make profit if I sell it in Japan. As such, I will not order ● this time. Of course, if you sell ● to me with price lower than US$310, I would buy it from you continuously same as ▲. Kindly please consider.