Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Kevinさん 連絡ありがとう。 日本に出荷ができない理由は、 政府規制・法律かあなたの会社が出荷できないのか、 どちらですか? ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字

aripo905による依頼 2011/11/17 03:20:34 閲覧 1368回
残り時間: 終了

Kevinさん

連絡ありがとう。

日本に出荷ができない理由は、
政府規制・法律かあなたの会社が出荷できないのか、
どちらですか?

また、問題項目のどれに該当していますか?

また、日本に輸入するにはどうしたら良いか、
知っていたら教えてくれませんか?

私は該当商品を更に2個追加で昨日購入してしまいました。
現在、フロリダに配送途中です。

もし日本に輸入するのが難しければ、
私は購入者に連絡を取って返品をお願いするつもりです。

ありがとう。



gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/17 03:33:34に投稿されました
Dear Kevin-san,
Thank you for your message.
Which is the reason why you cannot ship it to Japan, governmental restriction/restriction law, or simply because your company cannot ship it? And which issues does your item correspond?
If you know how I can import it to Japan, please let me know.
I have already bought additional two units of said item yesterday.
Those units are now on the way to Florida.
If it is difficult for me to import it to Japan, I will contact the buyer and ask him to return it.
Thank you.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/17 04:50:26に投稿されました
Kevin.
Thanks for the contacts.
Why don't you do a shipment to Japan?
The government regulation, and the law, your company can not ship it.
Which way is?
What's the problem?
Please search for a solution and tell me.
Yesterday, I was the reorder two item.
Now, transported to Florida.
If hard to inport in Japan, I will request to return to buyer.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。