発送はしてもらえましたか?その商品は新品の箱に入っているのか?
Have you shipped already?Is that item in a new package box?
連絡ありがとうpaypalで支払いを行いたいのですが請求額が違うようです(1つのアイテムは支払い済みになっています)一括で払えるようにお願いします確認して頂けますか?
Thank you for your message.I would like to pay via Paypal, but apparently the invoiced amount seems to be wrong. (One of the item is shown as "Paid")Kindly please arrange so that I can pay you at once.Please confirm.
カーキのMを4個、Lを3個。ブラックはMを4個、Lを4個。Mの在庫が無ければLを増やしてください。商品は1週間で到着するように手配してください。あなたの商品を待っている顧客がいます。
Khaki: M=3, and L=4.Black: M=4, and L=4.If you do not have stocks of M, please increase the number of L.Please arrange so that the items should arrive within one week. Customers are waiting for your items.
サンダルのサイズチャート使用してオーダーしました。しかし、あなたはサイズは一つずれて出荷するということでしょうか?また、サンプル表示を試着の上オーダーしております。商品は、至急で出荷御願いします。12月20日納品できない場合は、キャンセルとなりますので、 宜しく御願いします
I placed an order using the size chart of the sandals.But do you mean that you will ship one size different sandals?For your information, I ordered them after doing trial fitting with the samples. Please ship them promptly. If you cannot deliver them to me by December 20, I will cancel the order. Thank you.
商品を受け取ってから、出張に出ており、確認する時間がありませんでした。それで先日確認したら、この状況でした。すぐ確認できなかった当方の責任もありますが、明らかに、壊れています。どちらにしても、修理に出しますので、35ドルで結構ですので、PAYPALにてご返金ください。よろしくお願い致します。
I did not have time to check the condition because I was on business trip soon after I received the item. Just the other day I checked, and noticed this condition of the item. It was my fault not having checked it soon after receiving the item, but evidently the item was broken. Anyway, I will have it repaired, so kindly please refund me $35 via Paypal. Thank you.
さっそく他の商品についての問い合わせありがとうございます。前回の発送の際にも最新の注意を払いましたが、こうした商品はさらに注意して梱包するので安心してください。また、私は保険をかけて商品を発送しますので、商品に何かあれば全額を返金いたします。
Thank you for your inquiry about other products.We took utmost care in the last shipping, and of course, we will pack this type of a product taking much more care. Please rest assured.Additionally, I will ship it with insurance, so if any problem occurs to he product, we will make you full refund.
詳しい情報をありがとう。バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。
Thank you for your providing us with detailed information.I will tell the problems of the bar and chain to the forwarding company.It seems that there should have been a mistake in course of the inspection at the forwarding company, as per your comment.Last night when I contacted with them, they themselves admitted there are some products of which they do not have any knowledge at all, since they deal with various products.Thanks to your providing me detailed information, I think that all will be solved as it should be.I will inform you if I have any news.
先日クラウンIC150を購入させていただいたものです。機能を確認させていただきましたが、全く音が出ません。セッティングは間違っていません。また”FOR FLAT”のボタンが壊れています。写真にはちゃんとついていました。修理をしますので、金額の半分、ご返金いただけますでしょうか?非常に困っております。
I bought Crown IC150 the other day. I checked the function, and found that it emits no sound. The setting was not wrong. And the "FOR FLAT" button was broken, though in the photo it was in place. I will repair it, so kindly please refund me the half value of my purchase price. I am in serious trouble.
日本時間21日(水)に間に合うように、届けてください。大切な友人へのプレゼントです。
Please deliver it duly by 21 Wednesday JST. This is a gift for my important friend.
シールの表記は10.5ですが、ヘッドには9.5と書いてあります。どちらが正しいですか?
On the seal, it is written 10.5, but on the head, it is written 9.5.Which is correct?
高額な商品ですので、絶対に壊れないように、しっかりと梱包してください。利用する運送会社はあなたに任せます。安全に送ってくれる会社で発送してください。送料は、$35でいいですか?
Please pack it safely so that it will never be damaged, because it is very expensive item.You can choose the shipping company. Please use a shipping company which will surely and safely ship the item. The shipping fee is $35, right?
あなたが商品を発送してくれた事を確認したら、問題解決センターの意義を取り下げます。
Once I confirm your having shipped the item, I will withdraw my claim to the Resolution Center.
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
I knew that you were listing that SBA on ebay.As I procured the fund to purchase it, I am considering to tender a bid on that SBA, can I?If I successfully win the bid, you can ship it to my address in Florida.
迅速な対応に感謝致します。良いクリスマスを!
Thank you for your quick action.Have a good Christmas!
そちらのミスにも関わらず、返品処理が遅すぎです。私が使用する予定を過ぎてしまいます。こちらも早急に返品手続きしますので先に正しいサイズの商品を下記の住所に送ってください。それができないのであれば、再度注文しますので間違って届いた商品は交換ではなく返金処理をしてください。早急に返信をお願いします。
Your item return process is delaying too much, though this return was caused by your fault.If you delays more in the return process, it will make no sense for me because my intended use period will have gone through.I, on my side, will return it as soon as possible, so please ship the item of correct size to the following address:(住所記入)If you cannot do that, I will not ask you replacement any more, instead, I will place another order and would like you to refund me for the wrong item which I received.Please reply me in return.
いま、注文をしましたが、私の住所が間違っていました。この注文は、こちらの住所まで送ってください。確認後、メールでご連絡お願いします。
I have just placed an order but I noticed that my address was wrong. Please ship this order to the following address: (住所を記入)Once you check my address, please inform me by return mail.
私は日本人です。この商品は取り寄せて日本へ発送はできませんか?また、日本語可能なサポートセンターの電話番号はありませんか?
I am a Japanese.Can you please back order this item and ship it to Japan?Is there any support center which can attend in Japanese? If there is, please tell me the telephone number.
最新のモデルから入手が困難なレアモデルまで、新品でも中古でも何でもお探ししますよ。いつでもご連絡くださいね。特に日本のオークションでは希少なモデルも多く取引されていますよ。
I can search for any items ranging from latest models to rare models which are hard to obtain. Please feel free to contact me. Especially in auctions in Japan, many rare models are dealt .
何回も問合せスイマセン。僕は今販売店に配送トラブルがおきないように住所を記載するよう伝えております。今は住所トラブルが多いですが、今後は住所トラブルは減ると思います。いつも素敵なサービスありがとうございます。これかろもよろしくお願い致します。
Sorry for my asking you question many times.I told the shops to write correct addresses to avoid delivery problems.For the time being, there are many troubles related to addresses, but such troubles will surely decrease.Thank you for your excellent services always.I hope I continue to have good business relationship with you
お世話になっております。営業の山田と申します。年末でお忙しい時期でいらっしゃると存じますが、秋冬商材の商談で御社をご訪問させて頂きたいと存じます。金曜日もしくは月曜日の何れかを希望しております。今回の商談が難しい場合は、次回の訪問での商談お願いします。その際は、前持って連絡させて頂きます。ご検討ください。
Hello, this is Yamada, I am in charge of sales.I suppose you are very busy now as the year-end is coming soon, but I will be glad if you accept me to visit your company for the negotiation of autum-wineter items. For me, Friday or Monday is convenient. If it is difficult for you to accept my visit, we may have a sales negotiation in the next time. If we should meet in the next time, I will communicate you in advance. Kindly please consider my offer.