Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 詳しい情報をありがとう。 バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。 あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん gloria さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

stinchiによる依頼 2011/12/15 17:04:44 閲覧 6354回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

詳しい情報をありがとう。
バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。
あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。
昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。

詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。
こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 17:27:48に投稿されました
Thank you for sending me the details.
I will notify the shipping company with regard to the bar and chain.
As you say, it seems that the shipping company made a mistake when doing their inspection.
Last night I got in touch with them again and they admitted that they handle so many shippings that sometimes they don't know what some of the contents are.

Now that I have all these details from you, I have a feeling that we'll be able to resolve this.
I will get in touch again once I have more information. Thank you very much.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 17:39:11に投稿されました
Thank you for your providing us with detailed information.
I will tell the problems of the bar and chain to the forwarding company.
It seems that there should have been a mistake in course of the inspection at the forwarding company, as per your comment.
Last night when I contacted with them, they themselves admitted there are some products of which they do not have any knowledge at all, since they deal with various products.

Thanks to your providing me detailed information, I think that all will be solved as it should be.
I will inform you if I have any news.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 17:44:44に投稿されました
Thank you for the detailed information.
I'm going to tell the transporting company about the bar and chains.
As you said, it seems that they made some mistakes.
When I contacted them last night, they admitted that they don't have perfect knowledge over all of the items they handle.

I think every problems will be solved by your information.
If anything happens, I'll ket you know.

クライアント

備考

ネットショップからの買い物です。転送会社に送ってもらったのですが、届いた荷物のいくつかが無いというトラブルがおきました。セラーに詳細確認をしたところ、パッケージの詳しい状況を教えてくれ、そのことで問題が解決しそうな感じです。それを伝える文言です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。