こんにんちは。商品タイトルには iPhone5s と記載がありますが、機種を選択する箇所には iPhone5 と記載されています。このアイフォンケースはiPhone5とiPhone5sの両方に適合していますか?機種をiPhone5と選択すれば私は、iPhone5とiPhone5sの両方に適合したアイフォンケースを購入することができますか?
Hello,The title of the item is shown as "iPhone5s", but when I go to select the model, it is shown as "iPhone5".Is this iPhone case suitable for both iPhone5 and iPhone5s?By selecting the model "iPhone5", can I buy an iPhone case which is suitable for both iPhone5 and iPhone5s?
○○様メッセージをありがとうございます。貴店のアウトフィットはどれも興味があります。1オーダー6000香港ドル以上で40%ディスカウントの提案をありがとうございます。はじめからそこまでたくさん購入するのは難しいので最初は少しずつテスト販売をしていきたいと思っております。貴店のブライスのアウトフィットの商品画像を、当店のネットショップに掲載したいので画像を使用してもよろしいでしょうか?できましたら、ロゴなしの商品画像を頂くことはできますでしょうか?ご回答をよろしくお願いします。
Dear ○○,Thank you for your message.I am interested in all of the outfits in your shop.Thank you for your offerring me the discount of 40% for the purchase of more than HK$6,000 per order.It is hard for me to buy so much as this is the forst time for me, so I would like to sell items trying to see if each item sell or not.I would like to use the images of the items of the outfits in your shop to list in my net shop. Can you permit me to use it?Additionally, can you give me the images without logos?I am looking forward to your reply.
ご連絡有難う。現在貴方の手元にあるのがMサイズです。Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。サンプルが無くてもモールドは製造できますか?私は今Lサイズの指輪を持っているので、本日貴方に送ります。サンプルはこの3本しか無いので無くさないで下さい。問題が無ければ、見積りと送金方法をご連絡下さい。すぐに送金します。ところで、指輪のデザインについて、貴方はきちんと理解していますか?先日お送りしたメールをもう一度読み、絶対間違えないようにしてください。
Thank you for your message.The item now you have is the M size.S size will be newly made for the Japanese market, so we have no sample of S size now.Can you make the mold without referring to a sample?Currently I have an L size ring, so I will send it to you today.Please take care not to miss the samples as there are only these three rings.If there is no problem, please let me know the quotation and the shipping means. I will promptly pay.By the way, do you correctly understand the design of the ring?Please review my e-mail which I sent you before, and be sure not to make a mistake for the design.
注文キャンセルの件こんにちは。先日〇〇をインターネットで注文したXXです。注文番号:申し訳ありません。本当は△△を購入する予定だったのですが私が間違って〇〇を注文してしまいました。申し訳ありませんが一旦〇〇の注文をキャンセルさせてください。お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。XXより。
RE:Cancel of the orderHello,This is XX, who ordered 〇〇 on the internet the other day.The order number is:I am very sorry. I was going to buy △△, but ordered 〇〇 erroneously.Sorry to trouble you, but I would like to cancel 〇〇.Again, I am very sorry to trouble you, but please accept my cancel request.From XX
#william商品が入荷しましたらご一報いただけると嬉しいです。#8802Thanks for contacting me.R.Mooreのニックネームは"TD"なのですか?他商品の購入は今回は見送らせていただきます。また欲しいものがあれば連絡します。支払い額から返金分の差し引きをお願いします。返金事由:返品/欠品商品名:相殺額:
#williamI would be glad if you let me know when you get the items.#8802Thanks for contacting me.Is the nicname of R. Moore "TD"?This time I do not buy other items.If I need any other items, I will let you know.Please deduct the amount of refund from the payment amount.Reason for refund: Return/StockoutName of the items:Amount of balance:
dayone.el は Emacs から Day One に新規投稿するためのシンプルな emacs 拡張です。region を選択して M-x xx すれば、その region を投稿します。region を選択せずに M-x xx した場合は、buffer 全体を投稿します。M-x xxx はタグを付けて投稿します。複数のタグを付与する場合は、スペース区切りで入力して下さい。xx や xxx は適当なキーに割り当てるかエイリアスを付けると便利かもしれません。
dayone.el is a simple emacs extension for submitting new posts on Day One.If you select certain region to do M-x xx, that region will be posted. If you do M-x xx without selecting any region, the total buffer will be posted.If you post M-x xx, post it with tags. If you add multiple tags, input tags with spaces.As for xx or xxx, it may be convenient if you assign it to an appropriate key or add alias.
こんにちは。私は日本でBlytheの商品を販売している○○会社の○○です。貴店で取り扱っているBlytheの商品をぜひうちの販売しているネットショップで取り扱いをしたいと思っています。つきましては画像の使用許可をいただけないでしょうか?当社で取り扱って売れた場合はもちろん貴店でずっと購入させていただきます。卸し契約などできるようでしたらそちらもぜひお願いしたいです。よろしくお願いします。
Hello,This is ○○ from the company ○○ which sells Blythe products in Japan.I would like to deal Blythe products, which you are dealing, in my net shop.Can you please permit me to use the images?If it sells in my net shop, of course I will buy the products from you in the future.If it is possible for me to have a wholesale agreement, please kindlylet me know.Thank you in advance.
#biglemon質問があります。出品されている、PT9やPT2 ballはTourVanから購入した品と聞いていますが、なぜタイトルや商品説明にTourIssueの記載がないのでしょうか?Tour ID Bandが貼っていないからでしょうか?STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTERと記載がありますが、TOUR CENTERというのはTourVanの事でしょうか?大変失礼ですが、PGAツアープロに支給される商品という認識でお間違いないでしょうか?
#biglemonI have some questions.I heard that PT9 and PT2 balls which are listed were bought from TourVan.Why is there no description referring to Tourissue in the titles or item descriptions?Is it for the reason that they do not have Tour ID Band?It is written "STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTER", then does "TOUR CENTER" mean TourVan?Please excuse me for asking, but are they the items issued to PGA tour pros?
連絡をありがとうございます。約束の日程までに商品の到着がしていないようで、ご迷惑をおかけしております。申し訳ございません。発送した品物は10月25日にロサンゼルスに到着しております。それ以降は現在japan postに調査を依頼しています。詳細がわかり次第ご連絡をさせていただきますまた、商品の到着が遅れているため、配送料金の一部を返金させていただきますので、ご確認お願いいたします。商品の状況がわかり次第、またご連絡させていただきます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.We are sorry to hear that the item did not arrive by the planned date.We sincerely apologize for that.The shipped item arrived to Los Angeles on October 25.We are now checking the shipping status after Los Angeles with Japan Post.We will inform you of the updated status as soon as possible.As the arrival of the item is delaying, we will give you a partial refund as to the shipping fee. Please confirm.Once we know the updated shipping status, we will inform you.Again, we are very sorry to have caused you problem.
こんにちわ。私は10月23日にあなたから<JTech Chiropractic Adjusting Tool>を購入しました。迅速な発送をしてくれてどうもありがとうございました。私は、この商品を毎月定期的に仕入れたいと考えていますが、あなたから購入する事はできますか?発注量は毎月増加する予定です。できれば、ebay上だとあなたに手数料がかかるので、直接注文したいと考えています。いいお返事お待ちしています。
Hello,I bought <JTech Chiropractic Adjusting Tool> from you on October 23.Thank you for your prompt shipping.I would like to buy this item monthly. Can I buy from you?The order amount will increase every month.If possible, I would like to order directly to you because you will have to pay fees if I order through ebay.I am looking for your good reply.
アドバイスありがとう。1,2の問題点は解決できました今後、MySQLからデータを削除しないよう気をつけます(ユーザー情報が管理画面で削除できないのでMySQLから削除してしまいました)カテゴリーを日本語で登録できるようにしたいと思っています現在の仕様だとタイトルとH1が強制的にアルファベットになってしまいますタグは日本語でも登録できるんですがタグと同じ仕様にするのは難しいでしょうか?有料のサポートでも構いませんが対応して頂けませんか?対応が難しい場合は断って頂いて構いません
Thank you for your advice. I could clear the problems of 1 and 2.From now on, I will be careful not to delete data from MySQL. (Since I could not delete the user information on the management screen, I deleted it from MySQL)I would like to modify so that I can register categories in Japanese language.With the current system, H1 is forcedly converted into alphabets.Tags can be registered in Japanese. Is it possible to change it like the tags?I will accept paid support, so can you please fix this problem?If it is difficult to fix it, you can refuse it, I don' mid it.
お問い合わせいただいた商品の在庫はあと少しです。多くの方にご購入いただくため一人一個まで購入可能です。その他の商品は、大変申し訳ありませんが現在在庫がありません。ご購入いただいた商品は、大変人気があります。お子さんと一緒に楽しんで下さい!この商品は"2013年に発売された新商品"です。最近発売された商品です。子どもたちが楽しみながらオリジナルのお菓子を作ることができます。
We have few stocks of that item which you inquired us.We allow each customer to buy only 1 unit so that many customers can buy it.As for the other items, we are sorry to tell you that we have no stocks.The item which you bought is very popular.So we hope you can enjoy it with your child!This item was released newly in 2013.It is a new item.Children can enjoy making their own original sweets.
先日、お客様に到着の目安として10月17日頃に到着するかもしれないとのお知らせをしたところですが、国際郵便であるため、まれに2週間ほど遅れる場合がありますので、もう1週間ほどお待ちいただけないでしょうか。しかしながら、もう待つことはできないとお考えの場合は、.購入した商品代金と送料に5ドル加算したアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りすることも可能です。なお、通常の返金についてはアマゾン本部を通じて行うため、お客様の最終到着期日である11月18日以降の手続きとなります。
The other day we informed you that the package will arrive around October 17. However, as it is an international shipment, the package may delay two weeks in rare cases. So please kindly wait for about a week more. But if you think that you cannot wait any more, we can send you an Amazon gift card (PDF) with the value of the purchased price plus $5.As for a normal refund, refund will be done through Amazon head office, so the refunding process will be initiated after November 18 which is the last arriving date.
こんにちは。○○です。ネットショップに表示されている商品でとても気になる商品があります。こちらの商品を購入しようか悩んでいます。商品情報▼○○この画像に表示しているデザインは現物の商品と同じデザインですか?記憶ですと、このモデルは何度かデザイン変わっていると思います。本当に画像と同じでデザインでしょうか?大変恐れ入りますが、回答を御願い致します。回答を楽しみにしております。
Hello,This is ○○.I am very interested in the item which is listed in the net shop.I am wondering whether to buy it or not.Product Information▼○○Is the design as shown in this image the same with the current model?I remember that the design of this model had been changed some times.Is the design really the same with the current model?I am sorry to trouble you, but please kindly advise me.I am looking forward to your reply.
やはり画像のアップロードや会員登録ができません。Uploadボタンを押すと以下のメッセージが表示されます。以下のテストサイトでも試してみたのですがこちらでは問題ありませんでした。お手数ですが試しに画像のアップロードや会員登録をしてもらっても良いでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I tried but could not upload images nor proceed to the member registration.The following screen was shown when I clicked the Upload Button.I also tried the same on the following test site, and I had no problem there.I am sorry to trouble you, but can you please upload the images and proceed the member registration on behalf of me?Thank you in advance.
商品代金プラス日本までの送料の領収書を送っください。よろしくお願いします。
Please send me the invoice of the item plus the shipping fee.Thank you in advance
ペイパルの支払いをギフト扱いにして、あなたがコストを下げたいのは分ります。私はあなたの事を信用してないというわけではないが、通常のペイパルの商取引を行いたいと思います。ただその代り送料として、15ドルとして、プラスしてもいいですよ。だから、135ドル×15 +15 合計 2040ドルでどうでしょう。請求書を送ってくれればすぐ払いますよ。
I understand that you want to lower the cost by making the payment via Paypal as as gift.Please note that it is not that I do not trust you, but I would like to have a normal Paypal transaction.I am willing to pay additional $15 instead of having a normal transaction.So, would you accept that I will pay total $2040 ($135 x 15 + $15)?I will promptly pay if you send me the invoice.
こんにちわ。あなたの会社の送料について、教えて下さい。請求書には75ポンドの重量で、FedEx Economyを使い発送すると227ドルと書いていました。しかし、あなたのサイトで確認したところ、75ポンドでは187ドルと記載されています。また、私のアカウントは30%の割引きが適用されているはずです。なで、こんなに高いのですか?
Hello,Please let me know about the shipping fee of your company.It was written in the invoice that you were going to ship at $227 if the weight is 75lbs and via FedEx Economy.But it is written on your website that the shipping fee is $187 if the weight is 75 lbs.And I believe that 30% discount is available to my account.Why is it so expensive?
このたびはこちらの手違いで大変失礼しました。商品はすでに完売のため、手に入れることができません。大変申し訳ありません。もしよければ白の在庫は確保しておりますのでそちらを送ることは可能です。商品はすぐに発送できます。お金は返却することもできます。もし商品発送したら、あなたに追跡番号をおくりますのでご安心ください。どうされますか?あなたからのご連絡をおまちしています。
We are very sorry to have caused you trouble for our mistake.As the item has been sold out, we cannot get it in.We apologize for it.If you accept, we can ship the white one which we have in stock.We can ship it out promptly.If we ship it, we will let you know the tracking number, so please rest assured.How would you like to do?We are looking forward to your reply.
カナダのサイトで出品規制商品の登録申請をしましたが 返信が来たのはアメリカのサイトからでした。 カナダもアメリカのサイトから登録するのでしょうか?
I have filed an application for listing a restricted item on a Canadian website, but a US site replied me. In Canada, will application be filed through US website?