Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う。 現在貴方の手元にあるのがMサイズです。 Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。 サンプルが無くてもモ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん mzarco1 さん gloria さん harryyen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

doughboyによる依頼 2013/11/12 12:01:41 閲覧 1722回
残り時間: 終了

ご連絡有難う。

現在貴方の手元にあるのがMサイズです。
Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。
サンプルが無くてもモールドは製造できますか?

私は今Lサイズの指輪を持っているので、本日貴方に送ります。
サンプルはこの3本しか無いので無くさないで下さい。

問題が無ければ、見積りと送金方法をご連絡下さい。すぐに送金します。

ところで、指輪のデザインについて、貴方はきちんと理解していますか?
先日お送りしたメールをもう一度読み、絶対間違えないようにしてください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 12:09:52に投稿されました
Thank you for contacting.

The item that you have is in size M.
We are making size S for the first time for the Japanese market, so we don't have any samples.
Do you think you can make molds without samples?

I have a size L ring, so I will send it to you today.
Please do not lose this, this is the only 3 samples we have.

If there aren't any problems, please send us estimates and let me know how I should make the payments. I will be able to make payments straight away.

Also, please make sure you understand the ring designs.
Kindly read through the instruction email and make sure you don't make mistakes.

Kind regards.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 約11年前
とても読み易いですね。この翻訳を利用させて頂きます。ありがとうございます!
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
ありがとうございます!!
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 12:12:25に投稿されました
Thank you for contacting us.

The size you have in possession now is size M.
We are currently renewing the size S for the Japanese market, so we do not have any samples available.
Will you be able to construct mold without sample?

I have the ring in size L, and will send it to you today.
We only have these three samples, so please be careful as to not lose any of them.

If you agree to the terms, please send us an invoice and let us know the available payment method. We will arrange the payment immediately.

Another thing we want to make sure: Do you understand the desired design without any doubt?
Please read over the e-mail we sent the other day one more time and leave no room for mistake..
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 12:10:27に投稿されました
Thank you for your message.

The item now you have is the M size.
S size will be newly made for the Japanese market, so we have no sample of S size now.
Can you make the mold without referring to a sample?

Currently I have an L size ring, so I will send it to you today.
Please take care not to miss the samples as there are only these three rings.

If there is no problem, please let me know the quotation and the shipping means. I will promptly pay.

By the way, do you correctly understand the design of the ring?
Please review my e-mail which I sent you before, and be sure not to make a mistake for the design.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 12:23:52に投稿されました
I thank your contacting.
The one you have now is the M size.
S size is new made for the marketing of Japan this time, so there are not any samples.
Can you make the mold without any samples?

I am having the ring of L size, and I will send it to you today.
Because of only 3 pieces of samples I have, please do not lose them.

If you do not have any question, would you please contact with me about the quotation and how to remit money?I will remit money as soon as possible.

But about the design of ring, are you all understanding?
Please read again the mail sent few days ago, please it must be no mistake.




クライアント

備考

ビジネスの重要な交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易かつ明瞭な翻訳をお願い致します。

特殊な指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。
S, M, Lの3サイズがあり、現在メーカーの手元にはMサイズのリングが届いています。

メーカーから、同じリングを製造するのに、S、M、Lの3サイズを送って欲しいと連絡を受けていますが、Sサイズだけは手の小さな日本人向けに新たに作るため、メーカーにはLサイズだけを送る予定です。

Sサイズのサンプルが無い状態で、Sサイズの金型(モールド)が製造可能かを確認し、そのうえで先方に製作を依頼しようとしています。

これらを踏まえた上で、翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。