はじめまして。我々は日本の輸入業者です。我々は御社の製品に非常に興味があります現在購入を検討しているのは”XX”です他の商品も価格の調整が合えば購入したいと考えています。我々の販売先は、XXXです毎月$XXX売り上げています他にも販売媒体を拡大していく予定ですそこで、御社の製品を卸値価格で販売していただくことはできませんか卸値リスト等がございましたら、提示していただければ幸いです御社とビジネスができます事を強く願います良いお返事をお待ちしています
Hello, We are a Japanese import company.We are very interested in your products.Now we are considering to buy "XX".We would like to buy other products of your lineup, if their prices are good for us.We are now selling products to XXX, but we are planning to expand our sales channels.Can you please sell us your products at wholesale price?If you can, and if you have a wholesale price list, kindly please show us it.We strongly hope to have business relationship with you.We are looking forward to have a good reply from you.
今回は期待に添える機能の商品を提供することができず大変残念です。私の住所は以下になります。あなたが望む発送方法で商品を返送してください。返送の際には、品目に時計(修理)として、金額は1000円として記載をお願いします。すべてのドキュメントを同梱することを忘れないでくださいね。プレゼントはあなたのものです。私の手元に商品が届き次第、全額を返金いたします。今回は大変残念に思いますが私のビジネスカードが入っていたと思います。なにか必要なものがあればいつでも連絡ください。
Sorry for my not being able to provide you with a product with functions you desired.My address is shown as below.Please ship it back to me by the way you like.When you return it, please describe the item as "watch (repair)" and describe the price as "1,000yen".Please be sure to include all the related documents with the product to be returned. The gift is yours, you do not need to return that.Once I receive the returned product, I will give you the full refund.It was regretful to have resulted in this way, but if you need anything, please contact me anytime to my contact address shown in my business card.
ログイン出来ましたが、ログイン後、アカウント情報を確認すると違うショップの情報が表示されます。ログイン用のEmailも~というメールアドレスになっていますし、違うショップのログイン情報ではないですか?私のメールアドレスは~です。再度確認してください。
I could login, but when I see my account information, it shows other shop's information.The Email address for logging in is different from mine (it is ~). Is this the login information of another shop?My Email address is ~.Kindly please confirm it again.
差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか?購入者の方はマニュアルをしっかり読んでおりまして、販売側である私も彼らと連絡を取っております。写真では分かりづらいかと思ったので動画(YouTube)にアップロードしました。ご確認ください。よって、新品を発送していただきたいのは、電源が付かない商品(香川県の方)のみとなりますので何卒宜しくお願いします。
I repaired the product whose jack was broken. by myself.So I appreciate if you help me in repairing the other one to which the power cannot be supplied. The buyers had read the user/s manual very well.I, as the seller, have contact with them.I suppose that it may be difficult for you to understand the default only by the pictures,so I uploaded a movie on Youtube. Please have a look at it.As such, I would like you to send me only for the one item which cannot be supplied with power (for the buyer who lives in Kagawa pref.).Thank you.
クレジットカード番号は~です。クレジットカードの情報は追って連絡します。52-795はキャンセルでお願いします。そのかわりにいくつか追加してください。追加修正を含めた最終的な注文内容は以下の通りです。アイテムNo~です。何度も訂正してすいませんが、よろしくお願いします。
My credit card number is ~.I will let you know the detail of my credit card later. Please cancel 52-795.Instead, I would like to add some more items.The final order list including the addition is as follows.The item numbers. ~.Sorry to trouble you by my changing the list many times.Thank you.
リングにある+刻印は確認できたが、フェース面には+の刻印は入らないのか?フェース面に+刻印が入らなくてもCORテストを通過している証明になる理由を説明してほしい。そもそもあなたがebayに出品している10.5dotは、フェース面に+刻印が入っている。私はあなたがこの商品と同じヘッドを送ってくれたものだと思っている。クライアントに事情を説明しなくてはならないので、早く回答してくれないか?
I confirmed the + engraved mark on the ring, but should it marked on the face, shouldn't it?If you say that the item passed the COR test without the engraved mark on the face, please explain me the reason for that.The 10.5 dot which you are listing on ebay has the engraved mark on its face.I believed that the one I received was the same with that listed on ebay.As I have to explain the status to my client, please explain me as soon as possible.
この間、送ってもらったR11の10.5dotだが、フェース面にCORテスト済みの+刻印が見当たらないが、このヘッドはCORテストを通過しているのか?あなたがebayで出品している同じ商品を見ると、フェース面にCORテスト済みの+刻印が入っているのだが…送ってもらった商品の画像を添付するので、至急、回答してほしい。
As for the 10.5 dot of R11 which you shipped me the other day, I cannot find the + engraved mark on the face, which certifies that the COR test is done. Did this head pass the COR test?On the same item which you list on ebay, I see the + engraved mark of the face of the item to certify the COR test...I attach the image of the item I received. Please give me your reply urgently.
せっかく提示していただきましたが、価格は安くなっていないです。私は貴方がた”ショップ名”から何度か購入しています。私は日本の販売人ですので、これからもあなたから継続して複数個を購入していくつもりです。この商品(商品名)とこの商品(商品名)は安くなりますか?よい返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for your offer, but the price did not lowered.I have bought items from your shop "ショップ名" some times.I am a Japanese buyer, and would like to buy items from you continuously.Can you give me a discount to the item (商品名) and (商品名)?I look forward to hearing your good reply.Thank you.
それではAを2個、日本までの送料を含めて900ドルで購入するよ。あとBも2個購入するので、日本までの送料の30ドルを値引きしてくれないか?あとCも2個、700ドルで売ってくれないか?Cも合わせて全部で2000ドルで取引しないか?AとBだけの購入なら1300ドルで購入するよ。これからもあなたと多く取引をしていきたいので、良い返事待っているよ。合意してくれるならpaypalでインボイスを送ってくれ。いつも良い商品をありがとう。
Then, I will buy two units of A at $900, including the shipping fee to Japan.I also buy 2 units of B, so can you please deduct the shipping fee of $30?I would also like to buy 2 units of C at $700.Can you accept the total price of $2000 for all of A, B and C?If I buy only A and B, I will but them at $1300.I would like to have transactions with you continuously. I am looking forward to receiving your good reply.If you accept my proposal, please send me the invoice via Paypal.Thank you for your always selling me good items.
私は日本の販売業者です。過去にあなたから50本以上購入しています。日本でRIFLE PROJECT X STEEL IRON SHAFTSの売れ行きが好調であり、今後も売れることが予測されます。毎月購入させていただいておりますが、オークション形式のため、欲しい商品が落札できない場合があり、仕入時期が安定しないことが悩みです。そのため、可能であれば、あなたから毎月定期的に仕入をさせていただきたいと考えています。
I am a seller in Japan.I have bought more than 50 units from you before.RIFLE PROJECT X STEEL IRON SHAFTS is hot-selling in Japan, and will be sold much in the future.I buy items from you every month, but sometimes I cannot win items because your items are sold in an auction style. It is a problem for me not being able to buy items regularly.So I would appreciate you if you sell items monthly, if it is possible for you.
私は落札した商品をフロリダ州のサラソタに送ってほしい。ですので、セールスタックス分の料金を差し引いた金額のインボイスを再び送ってください。よろしくお願いします。
I would like you to ship the item I won the bid to Sarasota, Florida. So, please send me a revised invoice from which the sales tax is excluded. Thank you.
お返事ありがとうございますSDカードにあらかじめ日本地図をインストールした状態で出荷して頂くことは可能でしょうか?また、FMラジオですが日本の仕様に合わせて70MHzから受信できるようになりませんか?
Thank you for your reply.Can you ship it with the SD card installed with the Japan map?As for the FM radio, can you adjust it so that it can receive from 70MHz, which is in accordance with Japanese standard?
早速の回答ありがとうございます。あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。私はあなたの回答を確認し、この問題は解決しました。私はビジネスセラーです。私が、この万年筆を販売する時には、商品説明に不備な点を明記し、「訳あり商品」として販売します。おそらく、この万年筆は通常価格では売れず、5から20%の値引きが必要になると思います。
Thank you for your quick response.You said "This fountain pen has no problem".I confirmed your response and this problem was solved.I am a business seller.When I sell this fountain pen, I will describe the failure of this one, e.g. "imperfect product".This fountain pen will not be sold with the normal price. This needs to be discounted by 5 to 20%.
昨年同様、一人につき、一作品とは限りません。一人の人が何枚も応募していただいて大丈夫です。もし、どうしても締切を伸ばしてほしいという場合は、事前にH@までメールをください。特別に考慮します。たくさんの応募を、心よりお待ちしています。事務局より
Like the last year, you can apply for the competition with more than one piece.You can apply for it with whatever number of pieces you can.If you will not be able to submit your piece by the deadline, please contact to H@.We may specially arrange your request.We hope many students to participate in this competition.Administration office
前回のコンテストでも、1日前に応募を決意し、提出してくれた人もいました。このままの人生はイヤ、今の人生をかえたい、と思っているあなた、あなたの未来が、人生がかわるかもしれません!今年の課題は、PとCです。まだ応募用紙を手にいれていない場合は、下記からダウンロードできます。原画と応募用紙は、学校でとりまとめている先生がいれば先生に渡してください。もしくは下記に持っていって提出するようにお願いします。もし、直接、持っていけない場合は、Aして下さい
There were some who decided to participate 1 day before the deadline and applied for the competition.If you do not want to live as you are living now, or want to change your life, this is a good chance to change your future!The themes of this year are P and C.If you do not have the application form, you can download it from the following:If there is a professor who is in charge of collecting the drawings and applications from the students, please hand over your drawing and application form to the professor.Otherwise, please submit them to the following office:If you cannot bring them to the office, please do A.
また、すき焼きやお寿司など、日本でしか味わえない「本当の和食」も味わいました。あこがれの着物もきました。2今年も、「日本に行ける権利!」という賞品や、賞金をご用意しています。もしかしたら、デザイナーの卵として働くことができるかもしれません。特に、「C部門」の入賞作品は、Sグループで採用される可能性があります。また、「P部門」の入賞作品は、商品化され、その販売数に応じてデザインフィーがもらえる可能性があります。まだ準備していなくても、今からでも間に合います
She tasted real Japanese food, such as sushi, sukiyaki, etc. which can be enjoyed only in Japan. She also tried kimono that she adored so much.2 This year, too, there are prizes "right to go to Japan" and money prize. With these prizes, you can seize a chance to work as a designer in the making.Especially, pieces which win the prizes in Section C have chances to be adopted in S group. Pieces which win the prizes in Section P have chances to be commercialized, and depending on the amount of sales of the commercialized product, the winner may earn design fee. If you are not ready right now, it's not late, you can participate!
昨年、コンテストに応募してくれた皆さんへこんにちは、D主催事務局です。第2回コンテストの締切は、Eです。もう一度チャレンジしてくれるという方、今、まさに準備をしているのではないでしょうか?昨年のコンテストの受賞式は、とても素晴らしいものでした。受賞した女性たちからは、「自信がついた!」。「応募して人生がかわった!」という声をたくさんもらいました。1位を受賞した女性は、「日本にいきたい!」という夢を見事にかなえました。T、Jなどの場所を観光しました。
For all who participated in the competition last year:Hello, this is the notice from the administrative office of D.The deadline for applying for the 2nd competition is E.If you are going to challenge this year, too, I suppose you are preparing for it now, don't you?The award ceremony of the last year was wonderful.Women who won the prizes said: "I was encouraged" "My life has changed after receiving the prize", etc.The woman who won the first prize told that she wanted to go to Japan, and realized that,She visited T, J etc.
superfastのヘッドカバーは届いてたよ。わが社の倉庫に直接納品されていて、別箱だったので従業員がを気付かなかったんだ。申し訳ない。送ってくれるのは「R11」のヘッドカバーだけで大丈夫です。あと2012年モデルのテーラーメイドのヘッドのラインナップがあれば教えてほしい。良い対応に感謝するよ。
I have checked and found that I had received the head covers for superfast. They were delivered directly to our warehouse, so I did not notice the arrival. And since they were in another box, the personnel in the warehouse overlooked them.I am very sorry to have troubled you.You can ship me only the R11 head covers.Additionally, I would like you to show me the lineup of Taylormade 2012 heads, if available.Thank you for your kind attention.
お世話になっています。昨年末に注文した商品が未だ到着していません。既に発送されていれば発送された日にちを教えて下さい。また発送方法と追跡番号があれば教えて頂けると助かります。未だ発送されていない場合にはおおよその発送時期を教えて下さい。お手数ですが宜しくお願いします。この度はお世話になりました。到着した商品中、Aの破損(曲がり、折れ)が気になりました。今後はパッケージングされているものだけを発送願います。これからも利用させて頂きますので宜しくお願いします。
Hello,I do not yet receive the item which I ordered.If you have already shipped it, please let me know the date on which you shipped it.Please also let me know in what way you shipped it and the tracking number, if any.If you have not shipped yet, please let me know the planned shipping date.I appreciate if you answer my question.Thank you for your business.I was concerned by the damage of A (bent, break) among received items.From the next time, please ship me items well-packed.I will order items to you in the future. Thank you for your understanding.
11月にお会いした、A社のBです。Cから連絡がいっているかと思いますが、デザインコンテストの締切が1/31までとなりました。そこで、貴学の生徒に、もう一度締め切り日が変更になったことと、たくさんの生徒さんからの応募を待っていると、すぐに呼びかけていただきたいのですが、ご協力お願いできますでしょうか。また、生徒が描いた絵を、先生のところでいったんとりまとめていただけると助かりますが、可能でしょうか?1/31にCが取りにいきます。お忙しいなか申し訳ありません。
This is B from company A. I met with you in November.As C would have noticed you, the deadline for the design competition was changed to January 31st.As such, I will be grateful if you call attention of your students, informing them once again of the change of the deadline and of that the organizer of the competition is waiting for many students to participate.Also I would be glad if you will be in charge to collect the students' pictures. If it is acceptable for you, C will visit to collect the pictures .Sorry to trouble you, but I will be glad if cooperate with me.