[日本語から英語への翻訳依頼] また、すき焼きやお寿司など、日本でしか味わえない「本当の和食」 も味わいました。あこがれの着物もきました。 2今年も、「日本に行ける権利!」という...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/28 14:25:08 閲覧 990回
残り時間: 終了

また、すき焼きやお寿司など、日本でしか味わえない「本当の和食」
も味わいました。あこがれの着物もきました。

2今年も、「日本に行ける権利!」という賞品や、賞金をご用意して
います。もしかしたら、デザイナーの卵として働くことができるかも
しれません。
特に、「C部門」の入賞作品は、Sグループで採用される
可能性があります。また、「P部門」の入賞作品は、商品化され、
その販売数に応じてデザインフィーがもらえる可能性があります。
まだ準備していなくても、今からでも間に合います

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 14:45:31に投稿されました
She tasted real Japanese food, such as sushi, sukiyaki, etc. which can be enjoyed only in Japan. She also tried kimono that she adored so much.

2 This year, too, there are prizes "right to go to Japan" and money prize. With these prizes, you can seize a chance to work as a designer in the making.
Especially, pieces which win the prizes in Section C have chances to be adopted in S group. Pieces which win the prizes in Section P have chances to be commercialized, and depending on the amount of sales of the commercialized product, the winner may earn design fee.
If you are not ready right now, it's not late, you can participate!
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 15:22:26に投稿されました
I enjoyed true Japanese tastes like Sukiyaki or Sushi and also had a chance of wearing Kimono.

2.
Many great prizes such as You-can-visit-Japan prize or cash prize we have for you.
Even you can have an chance of working in Japan with our designers.
S group will use the work of winner for C section.
The work of P section's winner will be sold at a store as merchandise and the winner will receive design fee based on the sale volume.
Never too late. You can start action now!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。