Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっています。 昨年末に注文した商品が未だ到着していません。 既に発送されていれば発送された日にちを教えて下さい。 また発送方法と追跡番号が...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん gloria さん maruo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mokomokoによる依頼 2012/01/28 13:44:33 閲覧 2717回
残り時間: 終了

お世話になっています。
昨年末に注文した商品が未だ到着していません。
既に発送されていれば発送された日にちを教えて下さい。
また発送方法と追跡番号があれば教えて頂けると助かります。
未だ発送されていない場合にはおおよその発送時期を教えて下さい。
お手数ですが宜しくお願いします。

この度はお世話になりました。
到着した商品中、Aの破損(曲がり、折れ)が気になりました。
今後はパッケージングされているものだけを発送願います。
これからも利用させて頂きますので宜しくお願いします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 13:53:41に投稿されました
Hell, I have not received my order which I ordered around the end of last year.
If you have already sent it out, will you let me know the shipping date and the shipping method and tracking number? If you are going to send it now, will you please tell me the shipping schedule?
Thank you in advance.

Thank you, I received my order. However I found one of the item was damaged (bent and cracked).
Will you be sure to send me items packed in a package next time?
Thank you.


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 13:52:57に投稿されました
Hello,
I do not yet receive the item which I ordered.
If you have already shipped it, please let me know the date on which you shipped it.
Please also let me know in what way you shipped it and the tracking number, if any.
If you have not shipped yet, please let me know the planned shipping date.
I appreciate if you answer my question.

Thank you for your business.
I was concerned by the damage of A (bent, break) among received items.
From the next time, please ship me items well-packed.
I will order items to you in the future. Thank you for your understanding.
gloria
gloria- 13年弱前
2行目に「昨年末に」が抜けていましたので訂正します:I do not yet receive the item which I ordered at the end of last year.
mokomoko
mokomoko- 13年弱前
丁寧にありがとうございます、助かりました。
maruo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 14:10:48に投稿されました
We always appreciate for your support.
so i don't get products yet that i ordered one last year.
Please tell me the delivery date, tracking number and how to send if you sent that.
And also, I would like to know the delivery date of my order if you don't send that yet.
I beg your kindness.

Thank you for all your hard work.
By the way, i minded the broken parts of A.
I would like to get only the packing products in the future.
I hope we'll continue to be good friends. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。