This is an excellent & nice way for you to save & earn up to 36% Cash Back when you buy in eBay and other online stores as ,WALMART, DELL, SEARS, JCPENNEY, GAP, OLD NAVY, HOME DEPOT, TARGET and more GET CASH BACK EVERYTIME YOU BUY ON EBAY--UP TO 36% BACK-PLUS FREE COUPON CODES & DISCOUNTS! How cash back works: When you shop:1. Log into your cash back account.2. Find the store and click it then Shop and get cash back.This site pays cash back every time you shop PLUS $5.00 immediate sign-up bonus. You will receive $5.00 cash back bonus after your first purchase of $25 or more. It's totally free of charges, fast and easy. Get paid via Paypal or by check.
これはeBayや他のオンラインストア、たとえばWALMART、DELL、SEARS、JCPENNEY、GAP、OLD NAVY、HOME DEPOTなどで買い物するときにお金を節約して最大36%のキャッシュバックが得られる素晴らしい方法ですeBayでの買い物でいつでもキャッシュバックが受けられる -- 最大36%のキャッシュバック、プラスクーポンコードと割引!キャッシュバックはどのように行われるか:買い物をするとき:1. キャッシュバックアカウントにログインします。2. ストアを見つけてクリックし、買い物をするとキャッシュバックがもらえます。このサイトは買い物の度にキャッシュバックが行われ、プラス$5.00のサインアップボーナスもすぐにもらえます。最初に$25以上の買い物をすると$5.00のキャッシュバックボーナスがもらえます。全て手数料はかからず、早くて簡単です。支払いはペイパルか小切手です。
Additional freight due to size and weight Customer requested payment by Paypal. Shipping has been ESTIMATED and this is your Paypal payment email. Order completion & shipment is pending payment receipt. Please be aware that the shipping is an estimate at this stage and can vary slightly once the order is all packed up and weighed in. We will email you again later if there is any outstanding balance on your shipping day. (DATE & REP-->)
サイズと重量による追加送料お客様はペイパルでの支払いをリクエストし、送料の見積もりが行われました。これはお客様のペイパル支払い用のeメールです。注文完了と発送は支払い受領後となります。送料はこの段階での見積金額であり、注文品が全て梱包されて計量された時には多少変動する場合があることをご了承ください。発送日に大きなずれが生じる場合は、再度お客様でeメールでご連絡いたします。(日付'&担当者-->)
<Im still working on the Akai Flute - my contact wont be back until Monday/Tuesday -they are on vacation until then > As of this moment I have 10 black, 2 white, 1 pitch black. 12 more black and 12 more pitch black will be here friday. Ive been busy with casio - Gshock ... they started releasing alot of goods this month (there is no allocations next month) so Marshall has taken "a back seat" at the moment. Im working on getting you something for free (I think the are sending me 3 minors for "display" (new in box but are supposed to be opened and used "in a store")) and I will gladly as promised give you one - to make up for the LONG shipping delay.
<私は今もAkai Fluteで働いています。私の連絡窓口は月曜/火曜まで休暇中のため戻りません>現時点では私はブラックを10個、ホワイトを2個、ピッチブラックを1個持っています。さらにブラック12個とピッチブラック12個が金曜日に入荷します。私はカシオのGショックの件で忙しかったのです...今月たくさんの商品がリリースされ始めたので(来月の割り当てはありません)、マーシャルはその時点で「ブラックセット」 をとりました。あなたのために何か無料のものをつけようと思っています(「展示用」のマイナー品が3点送られてくると思うので(箱に入った新品ですが開封されて店頭展示用につかわれたもの))。ですから喜んでお約束通りあなたになにか無料品をお付けいたします-- 発送が大幅に遅れたことの埋め合わせとして。
As an american "who knows nothing about Japan" (as a child) our only exposure to Anime was American TV cartoons that were "repackaged for American kids". Speed Racer, Starblazers - programs like that. As I got older - I got into certain anime - that "real japanese" individuals may have found ... "too American" for thier taste ... Galaxy 999, Metanti Conan, Kaito Kid, Slayers, Lupin III, Zorrori, Hand Maid May, Pretear, Vamire Hunter D and others. Ive enclosed a picture ! LOL sorry its abit blurry :|
「日本のことを何も知らない」アメリカ人(子ども)として私たちはアメリカでテレビ放映される「アメリカの子ど向けにに焼き直した」番組を見てきました。スピードレーサー(マッハGOGO)、スターブレイザー(宇宙戦艦ヤマト)などです。もう少し大人になると、私は「本物の日本人」が見たら「アメリカンテイスト」が強すぎると思うようなアニメをいくつか見ました...銀河鉄道999、名探偵コナン、怪盗キッド、スレイヤー、ルパン三世、怪傑ゾロリ、ハンドメイドメイ、プリーティア、バンパイアハンターDなどです。写真を添付しました!LOLすみません、少しボケていますが。
Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.
あなたはまだEO Techを返品しようと思っていますか?返金する前に返品が届くのを待っています。このあなたとの取引でいろいろ面倒なことがあるので、何かお返事を頂けるとありがたいです。あなたは商品を買う前にその商品を日本へ発送することが可能かどうか、運送業者に確認すべきだったと思います。あなたのために私がそれを確認する責任はありませんが、あなたに協力して返品をを受け入れるにはそうすべきだったかもしれないと考えています。しかし私のところには何も商品が届いていません。今週末までにEO Techが私のところへ届かなければ、返金はしません。私のようなeBay利用者とビジネスを行おうとするなら事前にリサーチを良くしてください。
(that was so honorable and generous). unfortunately I couldn't follow the olympics, because now we're now at the holy month of Ramadan and life gets really really busy, there is not enough time to to do side things ( I do find some little time for gaming though (^0^)) Well yes, and we thank Allah (God) for that wealth, though most people don't know is that this is our only source of life. other than that its just plain exetremly hot desert .. we have minor agriculture but its not suffeciant to sustain life. I think each country in this world has its own source of life ..
(それはとても名誉で寛大なことでした。)今はラマダンの聖なる月で忙しいくなっているので、残念ながら私はオリンピックを全部見られませんでした。他のことをやっている時間があまりありません(それでもちょっとゲームをする時間はありますが(^0^))はい、私たちはこの富についてアラーの神に感謝しています。多くの人たちはそれが私たちの唯一の人生の源であることを知りませんが。それ以外はただただ広い、極端に熱い砂漠です...私たちには農業があまりありませんが、人生を維持するには十分です。どこの国も人生の源はそれぞれにあると思います...
the temperature reached 58 (fifty eight) degrees Celsius in the shadows. You can't stand too long under the direct sun light (espcially at noon) or you'll get sun struck unless you have something put on your head. so as you can see living without A/Cs in the summer would be really hard. you know, you can easily cook an egg on any metal surface outside (^0^). Thankfuly the weather is mostly dry, if it gets humid you'll feel like you are breathing cotton. Oh yes we had one bronze medal for Mens shooting trap, that was historical to our country (its the 2nd). The winner/ Fhaid al Dehani was well celebrated and our ruler (the Amir) awarded him with one of the highest medals in our country.
温度は日陰で58℃に達した。直射日光の下に長時間いてはいけないし(特に午後)、頭に何もかぶらずに日に当たるのもいけない。だから夏にエアコンなして生活するのは本当にきびしい。ご存じと思うが、外で金属の上に卵を割れば簡単に卵焼きができてしまう(^0^)。ありがたいことに天気はカラッとしていることが多いが、湿度が高くなると自分が湿気を吸い込む綿になったような気分になるだろう。ああ、私の国は男子の射撃で銅メダルを取った。これは我が国には歴史的なメダル(史上2個目)だ。勝者のFhaid al Dehaniはとても祝福されて、君主(Amir)は彼にわが国で最高のメダルを授与した。
Unit looks good with some scratches and Scuff marks, but looks much better then ones i have seen on ebay.I just reset the initial Factory Presets for channels 1 thru 12. Unit sounds Absolutely AWESOME and is much quieter then a standard XP unit. Add some STACKS and you are certain to loose your job or enter into a Divorce, because the XPR becomes seriously addictive.I took photos of the circuit board to show that the unit appears all original.Cord is in good shape with solid ground. I'm also including a digital reproduction of the owners manual and a SUPER RARE set of the original XP 100 Schematics and the Program guide that list all of the factory presets.
ユニットには多少の擦り傷と引きずり痕が見られますが外見は良好な方です、私が今までebayで見たものよりずっと外見は良好です。私はチャンネル1から12までの工場出荷時の初期設定をリセットしました。ユニットが出す音は完ぺきにすばらしく、標準のXPユニットよりはるかに静かです。STACKをいくつか追加すれば作業がらくになるかあるいはDivorce(分離)状態になります、なぜならXPRが病み付きになるからです。回路の写真をいくつかとったのでご覧ください。ユニットがオリジナルのままだということがわかります。コードはきれいな形で、しっかりついています。取扱い説明書のデジタル版とXP 100 SchematicsのSUPER RAREセットと工場出荷時設定が記載されたプログラムガイドを添付します。
Is this a business? We would like to ship your parcel to the Billing address for the Credit Card used is this not possible?
これは仕事ですか?あなたへの小包をクレジットカードの請求先住所へ送ろうと思うのですが、それはだめですか?
30 Day No Questions Asked Money Back Guarantee!! A full refund on all returns. Return shipping is FREE. We will provide you with a prepaid USPS label so you can return the purchase to us. We Only Ask:Products must be in the condition you received them and in the original box and packaging. Opened software may be exchanged for the same title only. No monetary refund.The item contains a sticker that means ITAR controlled (International Traffic in Arms Regulations), which means we cannot ship these items. I am sorry for the inconvenience. Please do not to order anymore these items as they are prohibited to ship.
30日間何の質問もなければ返金保証!全ての返品について全額返金。返送料無料。前払いUSPSラベルをお送りしますのでそれを使って購入したものを返品できます。当社が求めるのは以下の事項のみです:返品する商品が受領時の状態のままであり、オリジナルの箱とパッケージに入っていること。開封されたソフトウェアは同じタイトルのもののみ交換することができます。これについては返金はありません。商品はITAR(国際兵器輸送規制)の規制を受けます。これは、そういう商品を当社が発送できないことを意味します。ご不便をおかけして申し訳ありません。そういう商品(兵器類)の発送は禁じられているので、ご注文なさらないでください。
And any merchant site that sells these items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, this item is.Please inform us which action we should take regarding your merchandise: Return to Merchant (within the US). Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 15 or it will be removed from your account and properly discarded.
それらの商品を販売するサイトでは、商品が輸出規制を受けるものであるかそうでないかを取引時に正しく説明する必要があります。残念ながら、この商品はそれに該当します。お客様の商品について当社にどうしてほしいかおしらせください:出品者(アメリカ国内)に返品する。返品方針と前払い返送の手続きとそのラベルの要求については出品者にお問い合わせください。前払いラベルの貼り付け、お客様のアカウントから荷物を削除し輸送業者に荷物を送ることを含む手続きに関して当社は$7の手数料を申し受けます。この商品についてどのようにしてほしいか8月15日までにお返事ください。お返事がない場合はお客様のアカウントから商品が削除され、適切に廃棄処理されます。
I almost forgott to ask u one thing!Can u declare this one for a value of 80usd?
一つ聞き忘れました!この商品の価格を80USドルで申告してもらえますか?
I just looked at a few of the ones I have here, they Rocketballz varies in height. The reason for this is they use different foundrys to make them, so therefore small subtle differences are common. Each foundry makes the head slightly different. Thats why they put the Tour stamp twice on the first fairways, that was an error and wasent even supposed to be on there. If your customer is bothered by it send it back, I stand behind it 100% and assure you its not a fake. Sorry i thought I marked them. I will look them up in the AM.
私が持っているものをいくつか見てみましたがRocketballzhaそれぞれ高さが異なります。その理由はそれぞれ違う鋳型を使っているためで、わずかな差が出るのが普通です。それぞれの鋳型により頭の高さが少し異なります。ツアースタンプがファーストフェアウェイ上に2回押されるのはこのため、でそれはエラーで、本来そこに押されるべきものではありませんでした。あなたの顧客がそのことを気にして返品するなら、私はそれを100%受け入れますが、これが偽物でないことは保証します。そのことは記載したつもりでしたが、すみませんでした。AMで調べます。
HI and thanks for your interest in a third set of my flatware -- I wrote to you yesterday and wanted to be sure that you did want the storage boxes sent with the flatware -- it would be much cheaper to ship the flatware only and I wanted to be sure you understood that! I can quote you a shipping price for all three sets, but please let me know if you want the boxes as it will make a significant difference!Thanks, Lynne
こんにちは、私の3つめの食器セットに関心をお持ちいただきありがとうございます -- あなたが食器と一緒に保管用ボックスを送ってほしいかどうか確認したかったので昨日あなたに連絡しました -- その方が食器だけ送るよりも安くなるし、そのことを理解してほしかったのです!これらの3つのセットの送料の見積もりをお送りすることはできますが、まずボックスをご希望かどうか教えてもらえませんか。それによりかなりの違いが生じますので。よろしくお願いします。Lynneより
ou've very welcome.I can see what I can do for you....perhaps we can work some things out. Do you ship to Japan from Florida then? Or where did I ship these to again....I forget!Glad to hear you're satisfied. Another outlet you should look into is server hardware (computers, hard drives, etc.). That's what I do for a living and would love to find a contact in Japan. I sell 90% in US, but I have a guy in the UK, Australia and Germany.Just a thought! I'll check on more dysons. ThanksDane
ご訪問いただきありがとうございます。お客様のために私ができることがあれば...たぶん何かできると思います。フロリダから日本へ発送するのですか?私はこれらをどこへ再発送したでしょうか...すみません、忘れてしまったので!喜んでいただけてうれしいです。他にご覧いただきたいアウトレットはサーバーハードウェアです(コンピューター、ハードデバイスなど)。私は生活のためにこれを仕事としており、日本で取引先を見つけられるのはうれしいです。私は90%アメリカで販売していますが、イギリス、オーストラリア、ドイツにも取引相手はいます。ぜひご一考ください!他のダイソン製品についても調べます。よろしくお願いします。Dane
Hi friend,Can you please give me your final price for this item as I am keen if the price is fine.thank you so much for your time.regards,Rick HakanHi,I sent you an email previously....no reply?I want this item but would like to know what your best offer price is.Thank you. Also,what year is this car raced?2009 or 2010 model.all the best
こんにちは、価格が良ければ検討したいので、この商品の最終価格を教えてもらえませんか。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。敬具Rick Hakanこんにちは、あなたに以前eメールを送ったのですが...返事がないようですが?この商品が欲しいのですが、あなたのベストオファー価格を教えてください。よろしくお願いします。また、この車がレースに出たのは何年ですか?2009年か2010年モデルですか。よろしくお願いします
Set ISOTurn inner dial until desired ISO appears next to ISO mark in window.MeasurePress MEASURE button. Meter needle will move on footcandle scale. Release. Needle will stop in position over footcandle scale.Turn DIAL RING so that same value from footcandle scale aligns with SCALE MARK (black triangle). Read f-stop/shutter speed combinations from outer ring of dial and set camera accordingly.NOTE: If needle moves past far right of scale, insert HIGH SLIDE into top of meter, and set footcandle value on dial by “H” MARK.Compare ReadingsTake measurement and rotate MEMORY POINTER to rest over needle. Take second reading and compare.
ISOをセットする内側ダイヤルをウィンドウのISOマークの隣に希望のISOが表示されるまで回します。測定する測定ボタンを押します。メーター針がフートキャンドル目盛の上で動きます。解除します。針はフートキャンドル目盛上で止まります。フートキャンドル目盛の数値が目盛マーク(黒い三角)と同じになるようにダイヤルリングを回します。f-ストップ/シャッターのスピードの組み合わせをダイヤルの外側リングから読み取り、それにしたがってカメラをセットします。注意:針が目盛のはるか右側へ振れる場合は、メーターのトップにハイスライドを挿入してダイヤル上のフートキャンドル値を「H」マークに合わせてください。読み取り比較測定を行い、メモリーポインタが針の上に止まるように回します。次の測定を行って比較します。
Constant ReadingWhile pressing MEASURE button, turn button clockwise until MEASURE BUTTON LOCK MARK is at 3:00 position. Turn counter-clockwise to unlock.EVAfter following measure directions above, refer to EV window for EV value of reading.CINE speedsAfter following measure directions above, refer to CINE scale above shutter speeds.(図内)LUMISPHEREMEMORY POINTERNEEDLE“H” MARKEV MARKISO SCALEISO MARKMEASURE BUTTON LOCK MARKDIAL RINGINSERT / REMOVE HIGH SLIDE & DIRECT READING SLIDES HEREFOOTCANDLE SCALEAPERTURE VALUE (FOR DIRECT READING)EV SCALEDIAL SCALESCALE MARKMEASURE BUTTONCINE SCALESHUTTER SPEED SCALEAPERTURE SCALE
継続読み取り測定ボタンを押しながら、測定ボタンロックマークが3:00の位置に来るまでボタンを時計回りに回します。解除するには反時計まわりに回します。EV上記の測定指示に従ったあと、読取りEV値を見るにはEVウィンドウを参照します。CINEスピード上記の測定指示に従ったあと、シャッタースピードの上のCINE目盛を参照します。(図内)ルミスフィアメモリーポインタ針HマークEVマークISO目盛ISOマーク測定ボタンロックマークダイヤルリングハイスライド&直接読取り目盛をここへ挿入/取り出しフートキャンドル目盛開口値(直接読取り)EV目盛ダイヤル目盛目盛マーク測定ボタンCINE目盛シャッタースピード目盛開口目盛
If you believe you have paid for the items, please contact Customer Support through this link:http://contact.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ContactCS&Query=1731&Domain=Homer_UPI_Restriction&From=68328 You'll need to contact us directly because sellers can't remove unpaid items from your account.Here's more information about our unpaid item policy: http://pages.ebay.com/help/policies/unpaid-item.html For other questions, please click "Customer Support" at the top of most eBay p
お客様が商品代金の支払いを済ませたとお考えの場合は、下記のリンクからカスタマーサポートへ連絡してください:http://contact.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ContactCS&Query=1731&Domain=Homer_UPI_Restriction&From=68328セラーは未払いの商品をお客様のアカウントから削除することができませんので、当社へ直接ご連絡いただく必要があります。未払い商品に関する当社の方針については以下の情報をご覧ください:http://pages.ebay.com/help/policies/unpaid-item.html他にご質問がありましたら、eBayのページトップにある「カスタマーサポート」をクリックしてください。
They won't let me order any because I've already ordered 10. I think they will lift the limit at the latest the 12th because that's when the new variation comes out and I don't think they will still have the limit. I'm sorry about this delay because I know it's costing you money as it is costing me money
私は既に10個注文したので彼らは私の追加注文を受けないでしょう。12日に新バリエーションが入るので、少なくとも12日までは私に待つように条件を課すのではないかと思っています。それ以上の制限は課されないと思います。今回の遅れについては、私も出費を余儀なくされましたがあなたに出費をさせてしまい、申し訳ありません。