[英語から日本語への翻訳依頼] ご訪問いただきありがとうございます。 お客様のために私ができることがあれば...たぶん何かできると思います。フロリダから日本へ発送するのですか?私は...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 43分 です。

koutaによる依頼 2012/08/12 02:00:11 閲覧 1570回
残り時間: 終了

ou've very welcome.

I can see what I can do for you....perhaps we can work some things out. Do you ship to Japan from Florida then? Or where did I ship these to again....I forget!

Glad to hear you're satisfied. Another outlet you should look into is server hardware (computers, hard drives, etc.). That's what I do for a living and would love to find a contact in Japan. I sell 90% in US, but I have a guy in the UK, Australia and Germany.

Just a thought! I'll check on more dysons. Thanks
Dane

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 07:08:00に投稿されました
ご訪問いただきありがとうございます。

お客様のために私ができることがあれば...たぶん何かできると思います。フロリダから日本へ発送するのですか?私はこれらをどこへ再発送したでしょうか...すみません、忘れてしまったので!

喜んでいただけてうれしいです。他にご覧いただきたいアウトレットはサーバーハードウェアです(コンピューター、ハードデバイスなど)。私は生活のためにこれを仕事としており、日本で取引先を見つけられるのはうれしいです。私は90%アメリカで販売していますが、イギリス、オーストラリア、ドイツにも取引相手はいます。

ぜひご一考ください!他のダイソン製品についても調べます。よろしくお願いします。
Dane
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 08:42:59に投稿されました
どういたしまして。

私があなたにできることを確認してみます・・・おそらく何かできるでしょう。それではフロリダから日本へ出荷しますか。もしくはどこへ送ればよかったでしょうか・・・忘れてしまいました!

満足頂けたとのことで良かったです。ぜひ見て頂きたい他のアウトレットはサーバハードウェア(コンピュータ、ハードドライブなど)です。それが私が生業としているもので、日本でのコンタクトは喜んでお受けします。米国での販売が90%ですが英国、オーストラリア、ドイツにも取引相手がいます。

考えてみてください!ダイソンをもっと確認してみます。よろしく。
Dane
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。