Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 30日間何の質問もなければ返金保証!全ての返品について全額返金。返送料無料。前払いUSPSラベルをお送りしますのでそれを使って購入したものを返品できます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん gambiteer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1337文字

avansによる依頼 2012/08/14 21:10:25 閲覧 1912回
残り時間: 終了

30 Day No Questions Asked Money Back Guarantee!! A full refund on all returns. Return shipping is FREE. We will provide you with a prepaid USPS label so you can return the purchase to us.
We Only Ask:
Products must be in the condition you received them and in the original box and packaging.
Opened software may be exchanged for the same title only. No monetary refund.


The item contains a sticker that means ITAR controlled (International Traffic in Arms Regulations), which means we cannot ship these items. I am sorry for the inconvenience.

Please do not to order anymore these items as they are prohibited to ship.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 08:25:31に投稿されました
30日間何の質問もなければ返金保証!全ての返品について全額返金。返送料無料。前払いUSPSラベルをお送りしますのでそれを使って購入したものを返品できます。
当社が求めるのは以下の事項のみです:
返品する商品が受領時の状態のままであり、オリジナルの箱とパッケージに入っていること。
開封されたソフトウェアは同じタイトルのもののみ交換することができます。これについては返金はありません。

商品はITAR(国際兵器輸送規制)の規制を受けます。これは、そういう商品を当社が発送できないことを意味します。ご不便をおかけして申し訳ありません。

そういう商品(兵器類)の発送は禁じられているので、ご注文なさらないでください。
avansさんはこの翻訳を気に入りました
gambiteer
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 23:19:08に投稿されました
30日間、無条件返金保証!全ての返品に対して全額を返金致します。返品の送料も無料です。記入済みのUSPS(アメリカ合衆国郵便公社)の送り状をお送りしますので、それを使ってご返送下さい。

ただし、以下の点をご留意下さい:
商品はお受け取りになった時の状態のままで、お受け取りになった時の箱および梱包のままご返送下さい。
開封済みのソフトウエアは同じ商品との交換させて頂きます。返金することはできません。

ステッカーが貼られている商品は国際武器取引規則(ITAR)によって管理されており、当店はこれらの商品を出荷することができません。ご不便をおかけして申し訳ありません。

これらの商品は出荷が禁止されているため、ご注文なさらないで下さい。
avansさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

And any merchant site that sells these items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, this item is.

Please inform us which action we should take regarding your merchandise:

Return to Merchant (within the US). Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 15 or it will be removed from your account and properly discarded.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 08:32:13に投稿されました
それらの商品を販売するサイトでは、商品が輸出規制を受けるものであるかそうでないかを取引時に正しく説明する必要があります。残念ながら、この商品はそれに該当します。

お客様の商品について当社にどうしてほしいかおしらせください:

出品者(アメリカ国内)に返品する。返品方針と前払い返送の手続きとそのラベルの要求については出品者にお問い合わせください。前払いラベルの貼り付け、お客様のアカウントから荷物を削除し輸送業者に荷物を送ることを含む手続きに関して当社は$7の手数料を申し受けます。

この商品についてどのようにしてほしいか8月15日までにお返事ください。お返事がない場合はお客様のアカウントから商品が削除され、適切に廃棄処理されます。
avansさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。