[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはまだEO Techを返品しようと思っていますか?返金する前に返品が届くのを待っています。このあなたとの取引でいろいろ面倒なことがあるので、何かお返...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kyokoquest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 13分 です。

koutaによる依頼 2012/08/16 01:10:59 閲覧 923回
残り時間: 終了

Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/16 03:18:53に投稿されました
あなたはまだEO Techを返品しようと思っていますか?返金する前に返品が届くのを待っています。このあなたとの取引でいろいろ面倒なことがあるので、何かお返事を頂けるとありがたいです。あなたは商品を買う前にその商品を日本へ発送することが可能かどうか、運送業者に確認すべきだったと思います。あなたのために私がそれを確認する責任はありませんが、あなたに協力して返品をを受け入れるにはそうすべきだったかもしれないと考えています。しかし私のところには何も商品が届いていません。今週末までにEO Techが私のところへ届かなければ、返金はしません。私のようなeBay利用者とビジネスを行おうとするなら事前にリサーチを良くしてください。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/16 09:23:46に投稿されました
未だに、EO Tech を返送する予定ですか? 返金をするまえに、そちらを受け取りたいのです。 この取引ではお客様に喜んで頂ければと色々と対応しましたので返信か、何らかの連絡を頂けると有難いです。 お客様側で購入前する前に、日本へこの商品を発送可能か業者に確認すれば良かったのです。 私の責任ではないのですが、お手伝いをして返品に対応しようとしています。 ですが、こちらには何も届きません。 
EO Tech が今週中に届かなければ、返金の処理をしません。 私の様に、eBayを使って本格的ビジネスをする人と取引をする際は、事前に確認してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。