こんにちは!私のeBay IDはabcdです。私は最近、あなたから以下の商品を購入しました。-2050s私は再び、あなたから商品を購入したい。私はあなたにpaypalで支払うのでeBay fee(9%)を抜いてほしい。加えて、複数購入するのでさらに値引きしてもらいたい。トータルで15%値引いてほしい。3個購入するので、150ドルにしてもらうことはできますか?
Hello!My eBay ID is abcd.Recently I bought the following item from you.-2050sI would like to buy items from you again.I will pay you via Paypal, so please do not charge me the eBay fee (9%).Additionally, as I will buy multiple items, I appreciate if you give me a discount.I will be glad if you discount 15% in total.I will buy three times. Can you please sell them at $150?
こんにちは私はあなたの商品○○と△△を購入した者です。この二つの商品を同梱して発送できますか?その場合、送料を安くして頂けないでしょうか?お返事お待ちしております。
Hello,I bought your items 〇〇 and △△.Can you ship the two items in one package at once?If you can ship in one package, can you give me a discount of the shipping fee?I am looking forward to your reply.
Paypalのクレームは取り下げました。確かに商品ページに「NOT FOR RESALE」の記載がありました。私が見落としていました。本当に申し訳ありません。このまま販売するため、何点か質問をさせてください。・再販売した場合、メーカーから罰則等はあるのか?・シャフトの性能に違いはあるのか?・バーコードの印刷が違うのも、同じ理由なのか?
I have withdrawn the claim to Paypal.I found that it was described "NOT FOE SALE" in the item page.I overlooked it, please forgive my fault.As I am going to sell this item, I have some questions:- If I resale this product, will the manufacturer charge me any penalty?- If there any difference between the performances of the shafts?- Are the reasons the same for the difference of the bar code printing?
こんにちは。以前、ebayであなたの商品、Electric CB4を 購入しました。高瀬 清正と申します。私は、日本で販売をしています。定期的にあなたの商品の購入を考えています。ebayで販売している Electric CB4 を10%割引で直接取引で売って頂けませんか?商品代と送料の支払いは、paypalで支払います。お返事お待ちしています。輸送コストの過払いは、PayPalに払い戻してください。一緒に発送をお願いします。郵送コストをダウンしてください。
Hello,This is Kiyomasa Takase, I bought your product Electric CB4 on ebay before.I am a seller in Japan.I am considering to buy your products regularly.Can you sell the Electric CB4 which you sell on ebay with 10% discount directly to me?I will pay you the price for products and shipping fees via Paypal.I am looking forward to your reply.If there is excess payment for shipping fee, you can refund me via Paypal.Please ship them together at once.Please reduce the shipping fee.
こんにちは。商品が購入できることをとても嬉しく思います。ペイパルで支払いをしようとしました。しかし私のペイパルアカウントの住所が日本のため、支払いが出来ませんでした。日本の住所のアカウントでも支払いが出来るようにペイパルの設定を変更してください。変更が出来ない場合はMYUSのパーソナルショッパーを使って、お支払いします。パーソナルショッパーでお支払いする場合は、あなたのペイパルIDとメールアドレスが必要です。御連絡お待ちしております。
Hello,I am very glad that I can buy the item.I tried to pay via Paypal, but as my Paypal address is in Japan, I could not complete the payment.Kindly please change the setting so that I can pay with my Japanese address via Paypal.If you cannot change the setting, I will pay via the Personal Shipper of MYUS.If I pay via Personal Shipper, I will need your Paypal ID and address.I am looking forward to your reply.
過去のメールを見返しましたが「NOT FOR RESALE」の記述はありません。あなたは別の人と勘違いをしていませんか?これでは売り物になりませんので、交換または返品をしてください。応じていただけなければ、Paypalのバイヤープロテクションを使用します。早急に連絡をください。
I looked the past e-mails again, but there was no description of "NOT FOR RESALE".Maybe you are confusing me with someone else, aren't you?This item cannot be offered for sale, so please replace or accept return.If you do not agree with me, I will use Paypal Buyer Protection.Please reply me promptly.
返信ありがとうPAYPALのアカウントのメールアドレスは今送っているアドレスだから今後はこの○○から連絡します僕の名前は○○と言うから覚えてくれると嬉しいそれでは○○を5個注文します請求を送ってください宜しくお願いします
Thank you for your reply.My Paypal address is the same with thr address of this message, so I will send messages from here (○○) from now on.My name is ○○. I will be glad if you remember my name.I order 5 units of ○○.Please send me the invoice.Thank you.
こんにちは私はこの商品を日本で販売する為に購入しました。そして日本で販売した相手から、電源が入らないというクレームを受けていますこれは明らかに商品の初期不良だと思います私はとても困っています私は1台分の商品代金の返金を要求します。もしあなが返金に応じない場合、ペイパルにクレームを申し立てます速やかに返金をお願いします
Hello,I bought this product to sell it in Japan.And I received a claim from a Japanese customer that it does not turn on.Obviously it is the product's initial defect.I am really in trouble.I request you to refund me the price for one unit.If you do not accept to refund me, I will file a claim to Paypal.Please refund me promptly.
連絡ありがとう。前回、価格のご提案をさせていただいた時は、10個で$671.5でいいとメールいただいたのですが、$671.5で宜しかったでしょうか?ご連絡ください。よければインボイスを送ってほしいと思っています。あと前回商品を購入した際にケースにひび割れがあるものが多かったので、梱包をもう少し丁寧にしてもらうと助かります。宜しくお願いします。
Thank you for your message.The last time I offered you the price, you replied me by e-mail that you accepted $671.5 for 10 units.Do you accept $671.5 this time, too?I am looking forward to your reply.If it is ok, please send me the invoice.Additionally, I have a request to you: the last time I bought from you, there were many cases which were cracked, so I appreciate you if you pack the items more carefully.Thank you.
WEB明細サービスを利用しているため、住所が記載された請求書はありませんが、他にカード会社から送付されたもので、住所が明記されているものを送ります。アドレスを日本で登録したいのですが、アメリカしか選択できません。日本のクレジットカードで購入する方法を教えてください。
I do not have an invoice showing the address because I use web-based invoicing service. However, I have a document sent by the card company, which shows my address.I would like to register my Japan address, but I can only select US address. Please tell me how to buy using Japanese credit card.
お返事ありがとう。是非購入したいです!ですが値段が厳しいかもしれません。日本で利益をだすにはBose QC15は$210Bose QC3は$270で購入が希望ですがさすがに厳しいですか?また、BOSE Companion20をどうにか仕入れませんか?30個程購入しますので$210ぐらいでありませんか?お願いします。
Thank you for your reply!I want to buy them!But the problem their its price, it would be hard for me to have a profit with that price.The profitable price in Japan would be as follows:Bose QC15: $210Bose QC: $270I would like to buy them at the above price. Is it hard for you?And can you get Bose Companion20 in?If you can, I would like to buy 30 units. How about at around $210 each?Thank you.
担当者様御社の商品の取り扱いに興味があります。既に取り扱いのあるアメリカもしくは、アジアのディストリビューターをご紹介いただけませんか?良いお返事をお待ちしております。
Dear person in charge,I am interested in your products.Can you please introduce distributors in America or Asia which you have already have contacts?I am looking forward to hearing your good reply.
こんにちはお尋ねがあります。ebay上でメールアドレスを送ったらアカウントは止まりますか?送っても大丈夫なんでしょうか?教えてください
Hello,I have a question.If I send an e-mail address through ebay, will my account be suspended?Is there no problem to send it?Kindly please let me know.
私は仕事の関係で家を留守にしていました。貴方は商品に傷が有ることを説明する必要が有りました。明らかに貴方の説明不足です。
I has been absent due to my business.You had to explain me that the item had a damage.Obviously it is your fault not to have explained well.
こんにちは714$の方は3台です4台分請求がきておりますので、訂正してください先ほど699$の方は支払ました。また、714$の支払は6/5になります。699$の方はすぐにでも出荷してくださいねでは請求お待ちしております。ありがとう
Hello,As for the item of $714, I order 3 units.Please amend because I received an invoice showing the amount for 4 units.I have just paid for the item of $699.I will pay for the item of $714 on June, 5.Please ship the item of $699 promptly.You can send me the invoice now.Thank you.
組み立て方がわかりません。後ろ席のリクライニングがよく分かりません。2ポジションになるんですか?取説にも特に記載が無いような感じがします。また、前座席と後ろ席をフラットにするには組み立て方を教えて下さい
I don't understand how to assemble it.The reclining of the rear sheet is difficult for me to understand.Does it have 2 positions?I suppose that nothing about it is written in the user's manual.Additionally, please tell me how to make all the front and rear sheet in a flat form.
私が壊れたアンプの修理をするのは出来ません。お店で直してもらいたいです。フェデックスが壊したと思うから、弁償するように伝えてください。私のところへ送料がかからずに集荷に行くようにフェデックスに伝えてください。フェデックスが全てを弁償するべきだと思います。
I cannot repair the broken amp.I want to have it repaired at a shop.I think that it was broken at FedEX, so please tell FedEX to compensate me.Please tell FedEX to collect it without charging me any cost.I think that FedEX shall compensate me all.
旅行ですか?帰宅するときは気をつけて帰って来て下さいね。もし商品に問題があったら教えてください徹底的にサポートします
Do you have a trip? Take care when you come home.If you there is any problem with the item, please let me know.We will fully support you.
仕事の都合で返事が遅れてしまい申し訳ありません。昨日陶器を確認したましたが、3枚の葉っぱの欠けを見つけました。欠けた葉っぱはどこにもありませんので、これは輸送中の破損ではなく、元々このようになっていたと思います。あなたは欠けはないと言いました。とても残念です。この陶器を返品したいと考えています。もしくは割引という形で一部返金をしていただく事は可能でしょうか?
Sorry for my late reply, I has been out for my business. I checked the figurine yesterday, and found that three leaves were cracked. As there was no cracked leaves in the package, it is supposed that it was cracked before shipping, not during the shipping. But you said that it had no crack. It is very regretful. I want to return this figurine. Otherwise, can you give me a discount as partial refund?
注文している商品がまだ届きません。いつ発送してもらえるのでしょうか?
I do not receive yet the item which I ordered. When will you ship it?