Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品が購入できることをとても嬉しく思います。 ペイパルで支払いをしようとしました。しかし私のペイパルアカウントの住所が日本のため、支払いが出...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/07 12:17:02 閲覧 1189回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品が購入できることをとても嬉しく思います。
ペイパルで支払いをしようとしました。しかし私のペイパルアカウントの住所が日本のため、支払いが出来ませんでした。
日本の住所のアカウントでも支払いが出来るようにペイパルの設定を変更してください。

変更が出来ない場合はMYUSのパーソナルショッパーを使って、お支払いします。
パーソナルショッパーでお支払いする場合は、あなたのペイパルIDとメールアドレスが必要です。
御連絡お待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/07 12:42:38に投稿されました
Hello,
I am very glad that I can buy the item.
I tried to pay via Paypal, but as my Paypal address is in Japan, I could not complete the payment.
Kindly please change the setting so that I can pay with my Japanese address via Paypal.

If you cannot change the setting, I will pay via the Personal Shipper of MYUS.
If I pay via Personal Shipper, I will need your Paypal ID and address.
I am looking forward to your reply.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/07 12:49:58に投稿されました
Hello.
I’m very glad that I can buy this product.
I tried to pay via PayPal, but was unable to do so because my PayPal account address is Japan.
Please change the setting so that you can accept payments from Japan PayPal account.

If you can’t change the setting, I’ll pay it via MYUS’s personal shopper.
I’ll need your PayPal ID and e-mail address to pay via personal shopper.

I’ll be looking forward to hearing from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。