[日本語から英語への翻訳依頼] お見積もりを頂きありがとうございます。 620ドルでお見積もり頂きましたが、普通にアマゾンで買えば610$で買うことが出来ます。 ある程度まとまった量の購...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん ucamasstra さん hidetoshi_ueki3692913mr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

john01による依頼 2013/11/20 20:01:24 閲覧 6633回
残り時間: 終了

お見積もりを頂きありがとうございます。
620ドルでお見積もり頂きましたが、普通にアマゾンで買えば610$で買うことが出来ます。
ある程度まとまった量の購入ですので、もう少し安くすることはできませんでしょうか?
590$以下での購入を希望しています。
ご検討、宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 20:06:16に投稿されました
Thank you for providing me with the quotation.
Your quotation is $620, but normally it is available at $610 on Amazon.
As I will buy in bulk, I would appreciate you if your can offer a little less expensive price.
I am willing to buy at $590 each or less.
Please kindly consider.
ucamasstra
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 20:34:16に投稿されました
Thank you for the quotation.
The price on the quotation is $650, but the same product can be purchased for $610 on Amazon.
Since this is a large quantity order, would it be possible to lower the price a little bit more?
I would like to buy it for $590 and under.
Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
hidetoshi_ueki3692913mr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 20:49:19に投稿されました
Thank you for your quatation #1.
Our company received your quatational price US$620.00, but regret to say that we can buy it at US$610 from Amazon now. So as I can suggest you the some extent quantity, Would you pleases study the some discount from your estimate parice? We are expecting your offer price is less than US$590.

Thank you for your consideration.

B. Regards


クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

英語らしくなっていれば、語順などは変えて頂いてかまいません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。