[日本語から英語への翻訳依頼] uk 私は以下のメールを頂き、すぐに対応したいと思います。 権利者へも連絡をとりたいと思います。 その前に著作権に抵触した商品の出品を取り下げたい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん kogawa さん jumot さん bixia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

okotay16による依頼 2013/11/18 21:49:03 閲覧 2014回
残り時間: 終了


uk


私は以下のメールを頂き、すぐに対応したいと思います。
権利者へも連絡をとりたいと思います。
その前に著作権に抵触した商品の出品を取り下げたい。
しかし、頂いたメールではどのブランドの商品なのか不明なので
私は対応ができません。
ブランド(メーカー)名を至急教えてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 21:57:59に投稿されました
UK

I received the following e-mail, and would like to promptly take necessary measure.
I would also like to contact with the owner of the owner.
Before doing that, I want to withdraw the listed item which conflict with the copyright.
But as it is not clear to me which item brand's one is infringing, I cannot take necessary step.
Please urgently let me know the name of the brand or the name of the manufacturer.
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 21:58:17に投稿されました
uk

As I received the mail below, I would like to correspond promptly.
I am going to contact to a right holder, too.
Before that, I would like to withdraw exhibition of the goods which conflicts copyright.
However,since it is not clear about bland name of the product in the mail that I received, I cannot take respond.
Please let me know the brand name as soon as possible.
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 21:54:26に投稿されました
uk

We would like to respond immediately to the following e-mail
We also want to contact the rights holders.
But before it, I want to withdraw the products that infringes the copyright.
However, I can't do that because the e-mail do not specifies which brand is it.
Please tell us as soon as possible the (manufacturer) name brand
★★★★☆ 4.0/1
bixia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 21:57:38に投稿されました
I got an email as below and hope to respond to it as soon as possible and contact the right holder. Before that, I would like to suspend the sale of the item that infringes the copyright.
However, I could not find out the brand name from the email that I got. Please tell me the brand name as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。