Celeste Scott (fuyunoriviera) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/24 03:38:19
|
|
コメント A very good job! I've learned a lot from this translation. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/20 03:31:59
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/24 09:54:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/30 16:55:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/09 19:44:38
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/17 10:17:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 16:50:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 16:02:11
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 13:35:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 13:49:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/11 13:17:04
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/23 00:48:40
|
|
コメント Flawless |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/13 22:21:50
|
|
コメント Excellent! ^^ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/11 18:47:54
|
|
コメント 「有名小売店への販路拡大」というのは、「商品を扱ってくれる有名小売店を増やす」という意味です。英文は「有名小売店の売り上げ増加に資する」というように見受けられるのですが、違っていたらごめんなさい。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/24 02:38:46
|
|
コメント Accurate and conveys the original meaning well. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/29 00:42:45
|
|
コメント I think this is flawless. I believe there should be a comma before the 'too' in the second sentence, but who really gives a flip? Looks g... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/30 00:43:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/18 16:35:20
|
|
コメント わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/23 10:05:16
|
|
コメント 勉強になりました |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/30 00:54:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/26 01:36:06
|
|
コメント Perfect |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/24 20:34:27
|
|
コメント わかりやすいです |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/27 09:48:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 22:48:34
|
|
コメント Did a great job--very easy to understand. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/02 04:53:13
|
|
コメント 特にいつも英語を母国語とする方の英文訳には、とても勉強させていただいています。この翻訳も原文に忠実なだけでなく、すっきりとした英文で読み易いです。 また、最後の部分の「.....ZZZ has a lot of promise.」をとても興味深く読ませていただきました。こ... |