連絡を頂けて安心しました。日本はAの偽物が多く出回っているらしく、そのために御社にまで不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。私が販売していた場所はyahoo系列のモールです。求められている書類は、メーカーのインボイス、もしくはメーカー直営のインボイスとなります。仕入れ価格のことなど御社の内部情報となりますので無理にとは言いません。私が販売を断念すれば問題ないことですので。その場合には大変申し訳ありませんが、返品をお願いできますか?勿論、送料は私が負担しますので。
I’m relieved to get your contact.I am sorry for making you feel uncomfortable by the fakes of A which seem to be prevalent in Japan. At a yahoo-affiliated mall I was selling the products. The document required is the invoice issued by the maker or by the maker’s own retail. I won’t force you to provide the invoice as your company’s internal information like the purchase price is included. There will be no problem only if I give up selling the product.In this case, I am sorry but could you return the product?Of course, I will bear the freight charge.
メッセージありがとうございます。価格について希望がありますか?商品について多少の値下げはできます。商品購入後一部返金などで対応させていただきます。メッセージありがとうございます。すいません。追跡番号については小型放送物で配送したためすいませんが追跡番号はありません。メッセージありがとうございます。シンガポールへの配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Do you have any requests regarding the price?A little discount is available for the product.We will respond to your request by refunding a part of your payment after your purchase or by other methods.Thank you for your message.I am sorry for the inconvenience.Please understand that the tracing number is not available as your order was dispatched via a small packet.Thank you for your message.We can arrange the shipment to Singapore.Appreciate your consideration.
ご連絡ありがとうございます。商品については、金曜日に EMS で発送済みです。金曜日に Amazon からメールを送付しましたが、届いておりませんでしょうか?EMS item number : EG?????????JP先ほど確認したところ、既にアメリカに荷物は届いているようです。「8/9 8:44 国際交換局から発送」となっているので、もうそれほど日数はかからないと思います。大変恐縮ですが、今しばらくお待ちいただきたく、よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Your order was shipped by EMS on Friday.Didn’t you receive our shipping notice sent through Amazon?EMS item number : EG?????????JPWe have checked the shipping status and found that your order has already reached America. As your order was reported to be shipped at 8:44 am on August 9 from the outward office of exchange, it will be delivered to you soon.We appreciate your patience for a while.
いつもお世話になっております。私の商品の調査を開始してから約1週間がたちました。その後の調査経過はどうなっていますか?この商品があなたがたの調査をクリアし、無事に日本に送れるようになることを願っています。宜しくお願い致します。
It is about one week since your started to inspect my product. Could you tell me about the current status?I hope that this product may pass your inspection and be shipped to Japan without any problem.Thank you in advance for your cooperation.
私はあなたから購入した商品が届くのを待ちましたが、現在、私は商品を受け取っていません。私は、全額返金を希望します。あなたからの回答に私が同意できない場合、または、返金処理をしたという確認が支払日より45日を超えると私が判断した場合、非常に残念なことですが、私はPaypalにその旨を連絡します。
I have been waiting for the items I bought from you, but by now they have not reached me.Therefore, I want to request for a full refund from you for the order.In case that I cannot accept your reply or in case that I judge that your confirmation about your refund arrangement exceeds 45 days or longer from my payment date, I regret to inform you that I will need to inform this matter to PayPal.
お返事ありがとうございます。私は、あなたからの返事の内容を理解しました。しかし、わたしはあなたが再び商品を送ることを希望しない。私は商品購入のために支払ったお代の返金を希望します。
Thank you for your reply.I understand about the content in your reply.However, I don’t want you to send me the product again.I request for your full refund for my payment for the product.
ここで上の絵を眺めながら、ページを上下に動かしてみてもらえますか。どうです、この絵、なにか動いているように見えませんか。知覚心理学を専門とするA教授は、目の錯覚である「錯視」の研究の第一人者。このデザインの元になった作品は、2008年にAが考えたもので、放射状に描かれたウニの刺のような静止画が、錯視の効果で浮き出てくるようにガクガクと動いて見えるのが特徴です。彼のHPでは膨大な作品が掲載されています。見つめすぎると気持ち悪くなるものあるので、そうなる前に脱出して下さい
Now please move this page up and down while looking at the above picture. Can you see something moving in this picture? Professor A, whose major is perceptual psychology, is a leading expert of study of “illusion”, a visual trick. The original work for this design was created by A in 2008, in which the still image like sea urchin spine drawn radially appears as if they were moving due to the effect of illusion. A large number of his works are put onto his website. You may feel sick if looking at the works too long, so it would be better to get out before you do.
返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。御社の売上アップに貢献したいと思っていますが。私が価格調査したところ最安値で$46.87~。だいたい$52.61で販売されているこの商品の仕入れ価格としては高いです。私が利益が残る値段に下げて下さい。そうでないと私が取り扱う意味がありません。宜しくご検討下さい。
Thank you for your reply. I understand about the minimum order quantity should be 60. I have a question about the price of $45.37 you presented to me.I want to contribute to your sales increase, but according to my research about the price, the lowest price is $46.87. As the retail price is about $52.61, your price is high for this item. Please give me a discount so that I can gain some profit. Otherwise, there is no meaning in my dealing with the item. Your consideration would be highly appreciated.
お世話になっております。xxxxxxと申します。現在、REMEDYを使用しておりますが、業務に必要なProblem Managementが操作できません。問題点、REMEDYのApplicationの Problem Managementが表示されません。原因必要な権限が付与されていないためと思われます。MY Profileのキャプチャーを添付いたしました。10月28日朝までに権限を付与していただけますようにお願いいたします。
I am xxxxx. I’m using REMEDY now and have a trouble with the operation of Problem Management which is necessary for my business.The problem is that the Problem Management of Application of REMDDY cannot be displayed. I think this is because a necessary authority has not been provided yet.I’m attaching a capture of My Profile for your reference.I would appreciate it if you could give the authority by the morning of October 28.
新機能を搭載しましたアプリに新機能を搭載してバージョンアップしました今回の変更点はコチラです再生画面デザインを一新再生画面が、より分かりやすく見やすく使いやすく、デザインを一新しました「この曲どれだけ再生されてる?いくつCOOLされてるんだろう」というのが一目で分かるようになりました。右側にはお気に入りと シェアボタン。 使いやすい場所に移しました。 これでもっと便利に曲を楽しんで広めてください。再生するとここにパネルが出てきます。いいなと思ったところでボタン連打してください
New functions have been loaded.The application has been graded up by adding new functions.The updated points this time are as follows;The design of a replay display has been completely renewed.The newly designed replay display is easier to understand, see and use.At a glance you can find “how many times is this music replayed? How many cools has it received?”On the right side the buttons for your favorites and shares have been prepared, and moved to the place easier to use. You may enjoy music more conveniently and spread to others.When replayed, here appears a panel. Please hit the button repeatedly at the place you think good.
今日確認したところ、全く違うRugが届いていました。このラグが届きました。写真も添付しました。私は仕事の都合上、返送手配が一週間後になりそうです。注文通りのラグを早急に届けて欲しい。返送商品が届く前に、注文したラグを早急に届けて欲しい。可能ですか?新たに同じラグを再注文した方が到着は早いですか?最近は納品の遅れ、御社都合のキャンセルなどトラブルが頻発しています。今回は間違った商品を届けないように、発送者にしっかり伝えて下さい。この注文の処理を出来るだけ早く進めて欲しいです。
Today I have found that the rug I received is completely different from my order after my check.I am attaching a photo of the rug which wrongly arrived me.Due to my work schedule, I am afraid that I will arrange the return shipment one week later. Please deliver my ordered rug as soon as possible, before you receive the rug which I will return to you.Is it possible for you?Or should I order the same rug again to receive the correct rug earlier?A lot of troubles are happening these says, including delay of delivery, cancellation of orders due to your reasons.Please make sure that those who are taking care of delivery should avoid any mistake.Please proceed with this order as soon as you can.
発送者に伝えて下さい。できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。保障が出来ないことは承知しています。発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。Current Addressに送れば良いですか?到着後、指定の場所へ返送して下さい。送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。早急に届けて下さい。
Please tell the shipper to arrange the delivery to reach us by September 26 if possible. I know that you cannot guarantee the delivery date.However, please request the shipper to try to make the earliest possible delivery.Among the goods that reached me today, I have found the item which is different from my order. As it cannot be returned directly from Japan, I will return it to your company. Shoud I send it back to your current address?Upon your receipt of it, please return it to the designated address.I will send the return address as well as a free shipment label by e-mail later.As the wrong item reached me, I placed an order again. I appreciate your earliest delivery of this order.
はじめまして。あなたのサービスを落札したHideoです。Make Offerに応じてくれてありがとう。この後の手続きはどうしたら良いのですか?
I'm contacting you for the first time.I'm Hideo, who have won your service.Thank you for responding to my Make Offer.Could you advise me about the procesure I should take?
商品の国際送料が、予定していた送料の10倍の約1600ドルかかるので、発送出来ません。大変申し訳ありませんが、出品者都合でキャンセルさせていただきます。申し訳ございません。
Very sorry to inform you that I cannot ship the product because I have found that the international shipping cost is about 1,600 US dollar, which is 10 times higher than my estimation. Please allow me to cancel your order due to the seller's reason. I apologize for this and appreciate your understanding.
こんにちは。商品12点を落札しました。送料の合計金額が高いので、同梱発送することで安くなりませんか?商品が壊れないように、個別に包装してから同梱発送してくれると助かります。よろしくお願いします。
Hello. I have won the bid of 12 items of your products.As the total freight charge is rather expensive, could you pack all the items together to save the cost?I would appreciate you could wrap the items individually and pack them in one box to avoid any damage during the shipping.Thank you in advance for your understanding and cooperation.
○○様このたびはご注文ありがとうございます。ご依頼のお見積りの件でお伺いいたしました。私どもがおつけしたページ番号などにミスがないかチェックをお願い致します。36ページ 18部 白黒印刷①お持ちした色上質紙に表紙印刷 ○○円②表紙のみカラー印刷 ○○円
Dear Mr. ○○,Thank you for your order this time.We are contacting you regarding the quotation requested by you.Please check if there are any mistakes including paging done by us.36 page 18 pcs. b/w printing ①Cover should be printed on the high-quality paper brought by us ○○ Japanese yen②Only cover should be printed in color: ○○ Japanese yen
こんにちは!!商品はすでに発送されており、トラッキングナンバーは〜〜になります。現在日本からロシアへの発送商品の遅延が頻繁に見受けられますので、到着までは少し時間がかかるかもしれません。商品は確実に発送しておりますので、代金にの支払いを再度して頂くことは可能でしょうか??キャッシュフローの面からもわたしはそのような対応を望みます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Hello.Please be informed that the product was already shipped and the tracking number is …..It may take longer than usual before the product reaches you because the shipments from Japan to Russia are often delayed these days.As the product was duly shipped to you, is it possible for you to make payment again?I hope for your response about the payment in the aspect of cash flow as well.I appreciate your consideration and reply.
この度は私どもの店から購入頂き誠にありがとうございました。とても残念なご報告があります。あなたが購入して下さった商品が、私どもの手違いで在庫切れとなっておりました。誠に申訳御座いません。深くお詫び致します。早速、あなたからのお支払代金は返金させて頂きました。ご提案なのですが返金も可能ですし、代わりの商品を探す事も可能です、どちらが良いかお選び頂けます。あなたのが私共のミスをご理解、お許し頂ける事を望みます。これに懲りず、私どもの店をご利用頂けるようお願い致します。
Thank you for having used our shop this time.However, we need to inform that the product you had ordered has been found to be out of stock due to our misunderstanding. We really apologize for the inconvenience we have caused to you.We have refunded the full amount of your payment immediately.We would like to propose you the two choices for your consideration. We can refund to you or look for its alternative. Please inform us which way you prefer.We would appreciate it if you could understand and allow our mistake.Your visit to our shop would be highly appreciated despite this.
・皆さんからお寄せ頂いたおすすめ居酒屋さん情報を掲載しました・酒造がある都道府県でも検索できようにしました ・コメントが長い時に写真が投稿できない問題に対応しました ・Sakenoteチームからのお知らせ情報を掲載しました ・以下の銘柄を追加しました あああ いいい ううう
・Information about Japanese style-pubs recommended by you has been posted. ・Searching has become available ccording to prefectures having brewing companies.・You can post photos even if your comments are rather long.・Messages from Sakenote team have been posted.・The following sake brands have been added: あああ いいい ううう
○○の残りが少なくなりました。日本では売っていないので誰かアメリカから送ってくれないかな。
○○ is running out of stock. As the product is not sold in Japan, I hope someone may buy and send to me from America.