メールありがとうございます。こちらの商品は型番は違いますが、こちらで確認したところ商品の性能に大きな差は見られません。下記のURLをご確認ください。日本のページです。私たちが販売しているものは日本の商品のため、日本から輸入されたものは値段に差があります。SONYは日本の会社で日本の正規品を私たちは販売していますが、特に日本の物にこだわりたいという考えでなければ安い方で良いと思います。
Thank you for your e-mail.This item has a different model number, but after our check on it, no big difference in performance cannot be found. Please check the following URL. This is a Japanese page.The items we are selling are Japanese products. The items imported from Japan have different prices. SONY is a Japanese firm and we are selling their regular items in Japan. If you are not sticking to the products made in Japan, we think a cheaper one will do.
今確認しました所、確かに商品は到着していないようですね。今回の場合ですとAさんに今回の商品をキャンセルして頂きその後で再度同じ商品を注文して頂くのが一番スムーズです。ご了承頂けましたら後でこちらから注文ページをお知らせします。あと現在返送されてきている商品には別途送料が掛かってしまいます。まだ私の方ではその送料が幾らになるかは分からないのですが予想では20ドル前後と思われます。この内の半額にあたる10ドルをAさんに負担して頂く事は可能ですか?
I just checked and found that the item did not reach you.In this case the smoothest way will be that first the order should be cancelled by A and after that the order should be placed again for the same item. If you agree with this, we will inform you of the page for you to order.Please be informed that the item you sent back to us will need an extra shipping charge.Though I have no idea at this stage about the charge, I assume that it will be around $20. Would it be possible for A to bear $10, half of the charge.
日本のマニアックな顧客から問い合わせがありました。Tour Issue Matrix Shaftのライムグリーンの取り寄せは可能ですか?特にF7M2やTPシリーズ(TP6,TP7,TP7xなど)のライムグリーンが欲しいです。最近発売されたライムグリーンではなく、2007年か2009年あたりに発売されたシャフトになります。宜しくお願いします。
We had an inquiry about a maniac customer in Japan.Is it possible for you to get Tour Issue Matrix Shaft in lime green?F7M2 and TP series (TP6,TP7,TP7x, etc) in lime green are especially necessary.These are not the recently released ones, but the shafts released around 2007 or 2009.Appreciate your cooperation.
ごめんなさい。私があなたの質問の意味を勘違いしていました。あなたが言っているカメラはミラーアップ機能を持っていません。きっとあなたが探しているカメラだと思いますよ。どうぞご検討下さい。
Sorry.I misunderstood your question.The camera you are talking about has no mirror lock-up function.This is the exactly the one you are looking for.Appreciate your consideration.
○は確かに受け取っています。同じ注文番号で2回目に出荷された○と○について問い合せているんですが、私の注文をちゃんと調べていただいてますか。日本に到着した事が確認できるトラッキングナンバーが知りたいのです。日本に到着しているといわれても番号○でわ追跡できないのでこちらでは何もできません。
I duly received ○. I’m inquiring about ○and ○shipped at the second time under the same order number. Are you checking my order without fail?I want to know the tracking number so that I can confirm the arrival of the shipment. Even if you insisted that the products in question arrived Japan, I cannot take any action as no tracking number is available for me.
お問い合わせありがとうございます。14日以内であれば返品は可能です。ただし、その場合は返送の送料は負担していただきます。発送はEMS(追跡サービス付)で送付します。また、オーストラリアまでは4日~6日でお届け致します。あなたがこのカメラを気に入ってくれると嬉しいです。(別件)この中にリチウムイオン電池は入っていません。
Thank you for your inquiry.Within 14 days, you may send back the product to us.However, please be noted that the return shipping cost should be born by you.We will make shipment by EMS (with tracking number).It will take about 4 – 6 days before the shipment reaches Australia.Hope you may like this camera.(unrelated matter)Lithium ion battery is not included in it.
メールありがとう。USへの発送は可能です。添付した図面を確認してください。実際の部品と、添付した写真に載っている部品の形状が異なることがありますが、品番が正しければ心配する必要はないです。表示されている価格は税抜き価格になっています。税込み価格は以下の通りです。上記金額以外に送料がかかります。発送はEMS、DHLが可能です。支払い方法は、下記から選択可能です。注文したい場合は、配送先の住所、運送会社を折り返し連絡ください。送料を計算して連絡します。
Thank you for your mail.We can ship to US.Please check the attached drawing.In some cases the shapes of the actual parts are different from the ones shown on the attached photo, but if the item number is correct, you don’t have to worry.The price shown on the site does not include tax. The tax-inclusive price is as follows.Besides the above price, the shipping cost is required.You can choose EMS or DHL as a shipping method.You may select your convenient payment method from the following choices.If you want to place an order, please inform us of your shipping address as well as your favorable forwarder by return.We will calculate the shipping cost and let you know.
在庫についての質問いつもお世話になっております。下記の商品の在庫数量を教えてくだい。また、今回は計15個仕入れたいのですがその場合の商品ごとの単価を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Re: Question about your stockThank you for your continued cooperation for us.Please inform us of the stock quantity for the following items.This time we want to purchase 15 pcs. in total. Please give us the unit price for each item.Appreciate your reply soon.
Marc様その後、私の注文はどうなりましたか?是非購入したいので合計金額を教えていただきたいです。よろしく。MasaakiDavid様新たに注文をさせていただきました。前回注文したゴムパッキンは届いていますか?一緒に発送してほしいです。よろしく。Masaaki
Dear Mr. Marc,Could you advise me about the current status of my order?As I really want to buy, please inform me of the total amount.Thank you.MasaakiDear Mr. David,I have planed a new order.Have the rubber seals I ordered last time become available?I would like them to be shipped together with my new order.Thank you.Masaaki
連絡が遅れて申し訳ありません。送られたファイルをチェックしました。先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が売れたら手数料としてイーベイ・ペイパルに約15%程を徴収されます。そこから利益を得なければ成りません。又、リサーチをする販売者は日本人に限ることを伝えていなかったために、日本では入手するのが難しい輸出専用商品が多々ありました。今回は貴方のファイルを参考にして私が修正をしたものを送ります。このファイルの商品を出品して下さい。
Sorry for the delay in my reply.I’ve checked the file you sent to me.First of all, I should have explained to you well beforehand. Please be advised that we sellers are required to pay about 15% sales commission to PayPal as when we have sold our products. After that we need to keep some profits for us.In addition, there were a lot of items which were exclusive for export and difficult to obtain in Japan, as we failed to inform you in advance that the sellers, who conduct researches, were limited to Japanese. This time we are attaching the file we have revised based on your file. Please post the items on the attached file for sale.
こんにちは、私のスウェーデンの友人の家に発送できますか?住所はこちらです。直接振り込むと時間がかかるので私の友人が代わりに支払います。振込の名義は〇〇です。私はスウェーデンから日本への送料は把握していますが、念の為普通郵便でいいので日本への送料を教えて下さい。梱包は厳重にできますか?
Hello.Could you send the product to my friend in Sweden?Here is their shipping address.As it will take time if they pay directly to you, I will make payment on behalf of them. The payment will be made by the name of ○○.I’ve got the shipping cost from Sweden to Japan, but for sure, please inform me of the shipping cost to Japan in the case of ordinary post.Appreciate it if you could pack the product carefully.
誠に申し訳ありません。すべての責任は当店にあります。しかし、店が潰れては取り返しがつきません。価格のミスがあなたおひとりならば商品を出荷していたでしょう。しかし、ミスの数が多すぎました。できれば双方に利益があるようにと、提案をさせて戴きましたが、提案を受けて戴けないのであれば、申し訳ありませんがこちらからキャンセルさせて戴きます。ご迷惑をお掛けしました。心よりお詫びいたします。
We deeply apologize to you.We are fully responsibility for this matter.However, if our shop went bankrupt, nothing could be undone.If our mistake in prices had been made only to you, we would have shipped the product to you.However, this time we made too many mistakes.Though we made a proposal to you considering benefits for both of us, if you cannot accept our proposal, we really sorry but have to cancel your order from our side.Sorry for the inconveniences we caused to you.Please accept our sincere apology.
<ブランドヒストリー>なぜ、このクライアントがスウェーデンが発祥の地であるか?納得できるストーリーと家に帰る家族のビジュアルでユーザの理解と共感を演出した。私たちがこだわるポイントクライアントと直接お会いして、ヒアリングすることでどうしたい? なぜ? 誰に対して? どういう効果が?などを的確に判断できる材料を集めることができます。それによってブランドの向かう方向性にあわせた適切なCIやVIをご提案できるのです。是非私たちとお話しましょう!お会いできるのを楽しみにしています。
<Brand history>Why does the origin of this client come from Sweden? We have created a convincing story and visual showing families returning home to get users’ understanding and empathy.The points we are sticking toWe can collect materials to make an exact judgment as to “How about conducting a hearing with a client in person?”, “Why?”, “For whom?”, “What effects?”, and so on. This will enable us to make appropriate proposals of CI and VI to meet the direction the brand is targeting at.Let’s do have a talk with us! Look forward to meeting you soon.
AppStoreはデベロッパーにアプリケーションのリバート機能を与えてもいいと思っています…。返信ありがとうございます。問題の解決を待っています。
In my opinion, AppStore may provide a revert function of applications for developers. Thank you for your reply. Looking forward to the problem solution.
ご返信ありがとうございます。彼は弊社の競合にあたりますので、彼との取引は避けたいです。弊社は既存の販路に加えて別の販路でも販売するのでお取引できませんか?
Thank you for your reply.We would like to refrain from transaction with him, as he is our competitor.We can sell through another sales channel in addition to our existing one, so could you kindly consider dealing with us?
ゴミの捨て方について最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。きちんとゴミを分別して頂いている方には不要だと思いますが、今一度ゴミの分別方法を再確認して頂きます様お願い致します。プラスチック製容器と燃えるごみ{生ごみ含む}は絶対に一緒に捨てないで下さい。布団は通常のゴミでは捨てられません。粗大ゴミとしてご自身で処理して下さい。こちらでは処理の代行は致しません。必ず駐輪場横のゴミ捨て場の規定の場所へ捨てて下さい。
About a way to dispose of refusePlease be noted that a rule about refuse segregation has become stricter recently, and therefore, refuse will not be collected unless they are segregated neatly.For those who always carry out refuse segregation in the proper manner, this notice may not be necessary, but please recheck whether your way of segregating refuse is correct.Please be sure to separate plastic containers from combustible waste including garbage.A Japanese-style bedding cannot be thrown away as normal refuse. Please dispose it as bulky refuse by yourself.We will not dispose of bulky refuse on behalf of you.Please make sure to throw away refund at the specified place for each type of refuse next to the bicycle- parking space.
こんにちは!返答が遅くなりました。PAYPALで請求書を送っているので確認してみてください。ありがとう!Daimugen 270$WonTiger 199 $Dairenou 中古 230$RV Robo 220$ GaoBear + GaoPolar 120$GaoGod 170$それぞれこの値段です。まとめての購入だともっと安くなります。あなたはPower Rangersのファンですか??私も大好きです。あなたに会えて嬉しいです。
Hello.Sorry for getting back to you late.As I sent the invoice through PayPay, please check it.Thank you!Daimugen $270WonTiger $199 Dairenou Used $230RV Robo $220GaoBear + GaoPolar $120GaoGod $170The above shows the price for each item.You can get more discount if you buy some of them at one time. Are you a fan of Power Rangers??I love them too.I am glad getting to know you.
日本の床屋さんが使っていた仕上げ用の自然砥石!現在の日本では砥石の採掘が難しく、大変希少な高級品です日本剃刀の刃を研ぐ場合は、人工の砥石よりも自然の砥石で研いだほうが、より鋭い切れ味になります。私たちが販売する砥石は、引退した床屋さんから譲り受けた砥石なので、品質としては最高のものです-日本で出回っている皮砥のほとんどは、東京の浅草にある田中商店のものです。或いは、材料は外国製で、加工が日本で作られたものもあります日本の皮砥は世界的にも有名で、剃刀の仕上げに最適なアイテムです
This is a natural grind stone used by a Japanese barber.In Japan today digging grind stones is difficult, and therefore, this is a very scarce, high quality item.In grinding Japanese razors, grinding by a natural grind stone will result in a better sharpness than by an artificial one. The grinding stones we are selling are the ones we got from an retired barber, and their quality is the highest. -Most of strops popularly used in Japan are sold by Tanaka Store located in Asakusa, Japan. Or some are using materials made in overseas and are processed in Japan. Japanese strops are widely recognized in the world and most appropriate items for finishing razors.
質問ありがとう!メーカーに確認したのですが、海外のソフトはリージョンコードが違うため、使用出来ないようです。PS3からは、全てリージョンフリーになっており、海外のものでも、問題なく作動します。
Thank you for your question.I contacted with the maker and was informed that the overseas software cannot be used as the region code is different.From PS3 and later, all are egion free, so even overseas software can work with no problem.
アカウントが元の状態になりました。まずは、ありがとうございます。ひとつ質問があります。イギリスでのアカウントは復活しましたが、ドイツとフランスのアカウントがまだ停止したままです。先日までは、全ての国のアカウントは復活し、出品することもできていたのですが、ドイツとフランスだけ再び停止されてしまいました。理由を教えて頂けますか?私はドイツとフランスでも個別に改善計画を提出しなければなりませんか?アカウントを復活させたいので、問題解決していないことが他にあれば、教えてください。
Our account has been restored to its original state.Fist of all, thank you for your cooperation.I have a question I’d like to ask you.Though our account in England has been restored, but our accounts in Germany and France have been suspended.Till the other day, our accounts in all countries had been restored and items were able to be posted for sale, however, the accounts in Germany and France were again suspended. Could you explain why? Should I submit an improvement plan in Germany and France individually as well?As I want to resume all our accounts, please inform me if there are any other points to solve.