KeyBankタブではxxxxxxxxで生成したパスワードや既存のパスワードをKeyBankに登録して管理することができます。登録したパスワードは必要になったときに呼び出してペーストボードにコピーしたり、メールで送信することが可能です。KeyBankを使用するためには最初に設定タブでxxxxxxxx用のパスコードを設定する必要があります。・パスワードの生成に関する設定を初期値に戻します。・パスコードとKeyBank関連は初期化されません。
KeyBank tab let you register and manage your existing password in KeyBank , as well as ones that you created with xxxxxxx. You can call the registered password when you need and then paste onto the paste board or send as email. In order to use the KeyBank, first you need to set your password for xxxxxx in setting tab. ・Settings that related to password creation will be reverted to default.・Associations between pass code and the KeyBank will not be reverted to default.
他にも落札したいレコードがあります。何日くらいは発送せずに置いておいてもらえますか?50年代のいいジャズボーカルのレコードがありましたら、是非出品してください。積極的に入札します。
I have more records that I would like place my bids. Can you please let you let me know how long you can hold off shipping? If you have more good jazz vocal records of 50', would you like to put them on auction? I would love to bid on those also.
こんにちは。アイテムを5つも落札できてとても嬉しいです。これらのアイテムを同胞して日本まで送ってください。そして商品5つと送料を合わせた総額のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
Hello,I am very happy that I was able to win 5 bids.Please pack them all together and ship to Japan.Can you please send your invoice totaling value of the 5 items and shipping fee.Thank you in advance.
シッピングの説明欄には日本への発送について書かれてませんが可能でしょうか。もしできるとした場合、1枚増えるごとに幾らになりますか。10枚、20枚単位ではどうなりますでしょうか。
Could you inform me if it is possible to ship the product to Japan? I did not find any description about shipping to Japan. If it is, can you please let me know incremental shipping cost when number of record increase is by one? Can you also give me an estimate for batch shipping of 10 or 20?
日本までの発送を御願したいのですが、二枚目以降の送料はいくらになりますか?10枚、20枚、または50枚とかになりましたら、いくらになりますか。
I would like it to be shipped to Japan. Can you tell me shipping cost when two or more are shipped together? Can you also give me estimate of batch shipping cost, for example, 10 records, 20 records or 50 records in one batch?
フィードバックありがとう。なかなか良いアイデアだと思います。実は同じことを以前より考えていました。古いAPIではこの機能を実現できなったのですが、今では可能との情報もあるので調査してみます。少し時間がかかるかも知れませんが、がんばってみたいと思います。また何か良いアイデアがあれば遠慮なくいってください。
Thanks for your feedback.I think it is an interesting idea.In fact, I have been thinking about something same. I could not make it happen with old API but I hear that it is possible with newer versions. I will investigate about it further. It might take a little longer but I will try and see if I can make this happen. Please do not hesitate to contact me if you have other interesting ideas.
通常誰もが陥りやすいパターンを持っている為、自己の持つパターンを参加者が認識する事は、その後の参加者の生活の中で参加者がそのパターンから抜け出す意図をもった際に有効ではないかという仮説を立ててワークショップを設計した。そして、参加者のその後のフィードバックで有効かどうかを判断する事となった。
Normally everybody has a pattern that one unintentionally tends to follow. The workshop was designed based on the hypothesis that realization of own pattern can help an attendant, in their daily life, to exit from the pattern when they wish to do so. Feedback from attendants was gathered to validate whether the workshop was effective or not.
商品返送の方法について確認します。別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。よって、以前私が提案した2つの返送の方法のうちの、もう一方の方法、私の元へ送られてきた箱に、なんとかして商品を収めて送る方法を選択するつもりです。持ち手が壊れていて格納できない商品を、もとの箱におさめるという事は、商品がより、損傷することを避けられません。あなたは、それでよろしいですか?この事を今一度、確認する必要があります。
I would like to double check how to return the products.20 euro will not cover buying a new box and pack it safely. Therefore I would like to return it with alternative suggestion that I made: returning the product in the original box that you had sent it in. As I said, it is difficult to fit the product in but somehow I will manage. However, please be noted that, this means that I have to force the product, which has broken handle, into the original box and further damage to the product would be inevitable.Please confirm you are OK with this? I really need you to confirm that you understand and agree with this method.
返送の料金、1個の返送につき、17500円か、それ以上かかる見込みですが、これを私が、商品発送時に支払う。そして、あなたは、商品到着後、日本からドイツへの送料全額と、以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)を、私に返還する、ということでよろしいですね?私は、以前、返品ではなく、商品交換の申込をしました。その際、商品返送時に箱に貼り付けるためのラベルをあなたのウェブサイトより入手しました。
In relation to the shipping cost, as I said, it is estimated that each package would cost 17,500 yen or more. My understanding is as follows: I will pay the shipping cost in advance when I ship them. Upon arrival of these products to you, you will refund the shipping cost from Japan to Germany as well as total cost that so far I had paid, including payment for the products, shipping fee from Germany to Japan, and import duty etc. Please confirm this is correct.If you remember, I had asked for exchange the products before. I had downloaded a label from your website to be used on a returning product.
あなたは、交換ではなく、返品として受け付ける旨のメールを私にくれました。商品交換から、返品に変更になったことで、こちらから、あなたのウェブサイト上で、何か、入力、送信したり、別のラベルを入手したりする必要がありますか?それとも、以前入手したラベルをそのまま貼り付けて送れば良いですか?この事について、お答えください。私は、ドイツ語が全く話せません。以前、私の代理人を通して、あなたのもとへ電話連絡したことは、あなたも知っていますね。
On the other hand, you replied to me offering that you would refund the products without exchange. Therefore now status of transaction is for refund, not exchange. Can you let me know if there is something additional that I need to do to adjust from exchange request to refund request? Do I need to fill any form in your website or download different label? Is it OK to use the label that I had downloaded from your site when I requested exchange of the products? I have no German. You probably remember that my representative phoned you before.
その時に、私が代理人より伝え聞いたこと、あなたのお店は日本語のメールに対応できる、世界共通の電話サポートがあると、聞いていましたが、実際、あなたが私に送ったメールは、日本語には対応しない、というものでした。また、あなたは昨日、商品交換の手配をはじめた旨のメールをくれましたが、急遽、商品交換ではなく、返品の扱いとなりました。つまり、この件で、内容が食い違ったり、変わったりしています。この経緯を考えると、あなたの言う事が確実に実行されるのか、不安を感じています。
I had been informed by the representative that your shop can deal with Japanese emails and global telephone support available.However, your email stated that you do not deal with correspondences in Japanese,In addition to this, I received email from you yesterday that you had started processing my product exchange request but then suddenly you changed from exchange to refund. What I am trying to say is that, there has been conflicting information and sudden change in your handling of this matter. You could probably understand that I am rather concerned whether words are accountable or not.
よって、リスクをおさえるために、2つの商品のうち、まず、1つを返送します。私は、まず、先に述べた方法で、2つの商品のうち、持ち手が壊れている方の商品を返送します。あなたは、2個の注文に対し、メーカーの箱を1個の商品にしか、つけませんでした。この、メーカーの箱は、私の手元に残したいです。1個の商品を私の手元に残す以上、私は、この箱を所有する権利があります。よって、外箱の中に入れて、発送したいですが、それでよろしいですか?この点、お答えください。
Therefore, in order to minimize my risk, I will be returning one of the two products.I will be returning the product with broken handle first, placing it in the original box as I explained above,Please let me remind you that only one of the two products were in manufacture’s box. I would like to keep the manufacture’s box. I think I am entitled to keep the manufacture’s box, as I will be retaining one of them.Therefore I would like to place the returning product into outer packaging box only and ship. Could you please confirm that this is acceptable? I will appreciate your answer.
誰もみたことがない投資の本 / Tsumitate Investmentの驚きの効果とは?/401k・IRAをしてる人、必見 /日本人が書いた投資の本
An amazing book that nobody ever read same kind. A must be read book by an investor/ What is the astonishing effect of the "Tsumitate Investment"? Highly recommended for 401K and IRA investors/ A book written by a Japanese author
初めまして。昨日、webストアからチケットを購入した日本のKenです。実はチケットを購入する時、入力フォームで間違った住所を入力してしまったのです。正しい住所は東京都世田谷区×××6丁目10−8 1050号室です。よろしくお願いします。
Hello,My name is Ken in Japan. I bought ticket(s) from your web store yesterday. I realised that I entered incorrect address to my address field.Can you please correct my address to: #1050, 10-8, xxx 6 chome, Setagaya-ku, Tokyo. Please let me know if you have a question.Kind regards,
ご連絡ありがとうございます。あなたのご好意に甘えてよろしければ、私に対する評価は辞退したいと思います。私は日本のセラーとして日本の製品に誇りを持って販売してきましたが、今回あなたにご満足頂けなかったことで、改めて考えさせられました。これからは、安全な商品を販売したいと思います。あなたの寛大な配慮に感謝します。またご縁がありますように。良い一日をお過ごしください。
Thank you for contacting me. It is very kind of you to inform me about this. If that is Ok with you, then I would like to decline your evaluation. I have been proud of being a seller in Japan and supplying Japanese products. However, upon receiving your feedback and realizing that the product was not in your satisfaction, I started rethinking about the products. In future, I will be focusing on selling a product with sufficient safety standard. I appreciate your generosity. I hope we will meet again in future. I wish you a good day.
型番○のバッグと型番△のバッグは箱を分けて送って欲しいです。○のバッグはこの間とおなじで一つ×ドルでいいですか?○のバッグ6つで送料はいくらか教えてください。かならずしも一つの箱に入れる必要はないけど、できるだけ安くなるようにしてほしいです。
Would it be possible for you to ship model number ○ bag and model number △ bag in different boxes?Can you pelase confirm price of the ○ bag is same as before, as $ x for each?Please kindly let me know shipping cost for 6 ○ bags.You do not need to send them all in one box but I would like to ask you to arrange in the way that the chiepest shipping cost can be achieved.
最後に、私が気になっている事は、なぜ、同じ店から、同じ商品を2つ購入したのに、1つはメーカーの箱に入って、しっかりと梱包されている、(私は当初、こちらの商品は、箱から取り出すまでは、欠陥品ではないと思っていました。)1つはメーカーの箱が無い、そして傷物である。どういう経緯で、このような事になっているのか教えてほしいです。私は、当初、故意ではないかと思いました。ただ、そう断定するのはよくないです。今後、あなたから購入するためには、この疑問を解決する必要があります。
Lastly, what bothering me the most is that, even though I bought 2 identical items from a same shop, one item was in original manufacture’s box and safely packed (I had not even thought that this item had defect until I actually opened the box and took it on my hands), and another was not in the manufacture’s box and was damaged.I would like to know how come this has happened.I thought that you might have sent those items even though you knew problems in them. However I re-thought that it would not be fair that I come to this conclusion without giving you a chance to explain. I would really need your answer in order to keep purchasing items from you.
私は、2月25日に、商品の交換の申し出をしました。あなたは、それに対し、交換に応じるが、交換か、または、交換せずに商品の5%を還元する、という提案をしました。あなたは、新品の価格の5%offで、壊れ物を購入したいですか?あなたのお店で、傷物を5%offで販売したとして、それを喜んで買う人がいますか?あなたの提案は適切でしょうか?日本からあなたのところに商品を返送するには、2つ送りますが、送料が、1つにつき、EMSで17500円かそれ以上かかる見込みです。
I have requested exchange of the products on 25th of February. You then accepted exchange but also, as an alternative option, offered refund of 5% without exchange.If you were me, would you be willing to buy a damaged product with 5% discount from the price of a new product?Would there be your customer who is happy to buy a damaged product with 5% discount?I am not quite sure if your alternative offer was appropriate or not.I am sending 2 packages to return the products. I was told that each would cost 17,500 yen or more.
特に、持ち手が壊れている方の商品は、17500円では送れないでしょう。まず、持ち手が壊れて出っ張ったまま送るので、特注サイズの箱を入手しなければなりません。持ち手が出っ張った状態で、商品にダメージを与えずに、そちらに送るには、相応の梱包を必要とするでしょう。私は物流業者ではありませんので、箱も購入しなければなりませんし、また、梱包時、商品を保護するための材料も探して買う必要があります。私の手での梱包が難しければ業者に依頼します。あなたは、それらの費用を、全て賠償しますか?
I would think it may cost more than 17,500 yen to return the product with broken handle. First, because I need to send it as is condition, which the handles is broken and jutted out, I require a special sized box. In order to return the product as is condition without getting damaged further, I would also require appropriate wrapping method. Because I am not a shipping expert, I have to purchase suitable box, as well as special cushioning materials to protect the product. If I find that it is too difficult for me to complete proper wrapping, I may request a shipping service company to do this for me.Would you be willing to compensate total cost of wrapping?
または、あなたが、商品を入れて送ってきた箱の中に、持ち手が格納できない商品を、箱の中に無理に納めて、そちらへ返送しますか?これでは、商品が間違いなく、さらに破損するでしょう。それでも良いですか?私は、この方が良いです。特注の箱を探し、入手し、それを梱包して送るのは、手間がかかります。商品を保護して梱包するのが難しい状態になっています。私は、梱包に慣れている訳ではないので、非常に頭を悩めています。
What about i returning it to you in the box that you had originally shipped to me? I have to force it into the box because the box was inappropriate in size and shape therefore the handle part of the product would have not fit in, unless it is forced into.If I do so, I am sure the product will be further damaged.Would you be willing to accept the product like this? I incline to return the product in your box. It would be too much trouble for me to find the appropriate box, purchase it, then wrap the product to return.Current condition of the product makes difficult to be wrapped with good protection.I am not used to do this kind of wrapping and not quite sure how to do this.