Dear Takahiro Okuno san,I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.Regarding payment, please consider paying via Money gram. I will make 7.5% discount for you. Because I have to improve funds turnover as Paypal holds funds fo 14-30 days and I cannot use them. Please, contact me at 4ome@bk.ru for details.Thank you- tzarcavi
オクノタカヒロ様工場から直接貴方の製品を受け取りました。ユーザーマニュアルですが、工場では(SOEKS-01の代わりに)新しいモデルのSOEKS-01Mに変えているようですが、販売価格は同じです。スタンプのある17ページ目は保証書になりますので、お納めください。お支払いに関してですが、Moneygramでのお支払いをお願いできませんか。ご了承いただければ、7.5%の割り引きをさせていただきます。実は、資金繰りを向上したいのですが、PayPalを使うと14-30日間にわたってお金が保留されてしまうので、PayPalは使えません。詳しいことは4ome@bk.ruまでご連絡ください。ご理解いただくようにお願いします。tzarcavi
Feedback can be left only for registered members. A member might not be registered because the member's account was suspended or because the member decided to close the account. However, the item will stay on My eBay for 60 days. If the member's account is reinstated or if the member cancels the account closure, you can leave Feedback then.
フィードバックは登録したメンバーに対してのみ提供できます。メンバーのアカウントは、停止されたか、閉じられた可能性があります。ただし、アイテムはMy eBayに60日間、保留されます。そのメンバーのアカウントが停止解除されたか、アカウントの閉鎖をキャンセルした場合は、フィードバックを提供することができます。
This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet! All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front wheel and has one wing glued back on. The Crimson Haybailer, which has the front left hand light glued in, and the Buzz Wagon, which has two right hand wheels glued back on. The set comes with the very rare Mean Machine and Muttley, which are also mint!A superb overall example which will simply look amazing on display. I've started the auction low with no reserve; so bid now to add this beauties to your collection.
この車は、塗装を剥がして、組立て直しされ、再塗装されました。説明書が付属しています。どちらのセットもオリジナルの箱、スタンド、説明書が付属しています。それだけでなく、非常に珍しいVol 1のパッケージ箱とカラーのヘッダーシートが付属しています!すべての車はほぼ新品同様ですが、Convert-A-Carは前輪の1つが無く、ウィングが最接着されています。Crimson Haybailerは左のヘッドライトが埋めまれ状態で接着されています。また、Buzz Wagonは右のタイヤが2つ再接着されています。このセットには、非常に珍しいMean MachineとMuttleyが含まれていて、これらのどちらも新品同様です。装飾品としては、全体として非常に素晴らしい品です。オークションは低価格で開始します。リザーブ無しです。是非、入札して、コレクションの一部に加えてください。
None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I am testing each piece before listing to be sure they work as designed. I will note any modifications or issues with each piece, that I know of or find, but I how ever can't guarantee how you are going to use it, so the gurantee is that it is not DOA.This is a pretty nice 6100. This was a replacement for the 5100 integrated amp and Larry and I had significantly different opinions about them. I prefer the 5100 sound, but like the features of the 6100, he thought the 6100 sounded better. We could never agree about this one, guess each to his own. This unit has very nice glass about as perfect as I have seen.
これらのオークションはリザーブはありません。また、早く終了する事もありません。すべての品は出品前にテストを行って、設計どおりに動くことを確認しています。私が知っている、または気づいた限りの各品の改造、または問題点は全て記載されています。落札した方がどのように使用するかはわかりませんので、受け取った時点で、問題がないことだけを保障します。これは、非常に状態の良い6100です。5100インテグレーテッドアンプの代わりの品ですが、ラリーと私の間で意見が分かれています。私は5100の音質の方が好みですが、6100の特徴も気に入っています。ラリーは、6100の音質の方が好みのようです。この点に関しては、お互い譲らないので、個人の好みということだと思います。このユニットは、非常に良いガラスが使われて、私が今まで見た製品の中では、最もパーフェクトに近い状態です。
In those areas a person - and especially a knowledge worker-should not take on work, jobs, and assignments.One should waste as little effort as possible on improving areas of low competence.It takes far more energy and work to improve from incompetence to mediocrity than it takes to im-prove from first-rate performance to excellence.And yet most people-especially most teachers and most organizations concentrate on making in-competent performers into mediocre ones. Energy, resources, and time should go instead to mak-ing a competent person into a star performer.Amazingly few people know how they get things done. Indeed, most of us do not even know that different people work and perform differently.
これらの分野では、特に知識労働者は、作業、仕事、職務担当をするべきではない。低能力の分野を改善するために費やす労力は、最低限に留めるようにするべきである。低能力の分野を平均並みのレベルに向上するためには、優れたパフォーマンスをさらに卓越したものにするよりも多大な労力を必要とする。しかし、多くの場合、特に学校の先生や組織は、低能力な人材のパフォーマンスを平均並みのパフォーマンスにすることに焦点を置いている。労力、才覚、時間は、有能な人材を卓越したパフォーマンスを生み出す人材に成長させるために費やすべきである。驚いたことに、仕事をどのようにして完了させるかということを知る人は非常に少ない。実際に、私たちは人々の作業方法は千差万別であり、またそのパフォーマンスも異なるということすら理解していない。
To be honest I cannot take back the watch if you would like I can try and change your bezel which won't make a difference it's still a 3.25carat bezel. I can only exchange your bezel but not return the watch. Only because I have already paid the jeweler for the watch and he will only give me credit to buy something else or to exchange but not to return for money back if you understand me. If you cannot take bezel off yourself send it back to me and I'll do it for you and give you another bezel
本当のところを申しますと、時計の返品はお受けしかねます。ご希望であれば、ベゼルを同じ3.25カラットのベゼルとお取替えします。ベゼルの取替えはしますが、時計の返品はお受けできません。貴金属店にその時計の支払いを済ませてしまっているので、別の品を買うためのクレジットを受け取るか、品の交換しかできません。その貴金属店が、返品とその払い戻しを行わないことをご理解ください。ベゼルと外せないのであれば、こちらに送ってくれれば、こちらで外して別のベゼルと交換します。
私は日本に住んでいます。私のカードは登録住所とは別ですので、今回の取引ではMyUS.comが代行して、サックス(selmerMK6)の代金を支払いますのでこのフロリダの住所に届けてください。よろしく。
I reside in Japan. My card has different address from the registered address. The MyUS.com will pay for the saxophone (selmerMK6) on my behalf this time. Please kindly ship it to this address in Florida. Thanks for your help.
have you ever run a stihl chainsaw and know how to start one the right way .......the saw will run fast when you first start it untill you squeze the throttle trigger and then it goes into the idle mode some of the saws will run the chain a little bit untill they run for a bit to warm up very common.......i wouldnt of sold a saw that was running to fast and dangerous without saying it had a problem .....what kind of fuel mix are you using
Stihlのチェーンソーをお使いになったことがありますか、また正しい起動方法をご存知ですか?チェーンソーは、スタートすると始めに高速で動きます。スロットルの引き金を握ると、速度が遅くなります。そして、一時停止モードになります。ウォームアップするまで、稼動するためにノコギリの歯がチェーン少し動かすのは異常ではありません。私は、チェーンソーが危険なほど高速で動く製品を、問題がないといって売るようなことはしません。使用している混合燃料は何でしょうか?
ebayから下記のメッセージが届きましたがこちらは放って置いてよろしいのでしょうか?xxxxxxxxxまた商品をFirst Class Mail Internationalにて発送されたようですがこの発送方法は米国内までの追跡情報しかわからず日本に到着したかどうかがわかりません。保険も付いておりませんので万一商品が到着しなかった場合返金をして頂けますか?
I have received a message from eBay as per below. Do I need to do anything or can I just leave it? xxxxxxxxxAlso you had shipped the item via First Class Mail International, which only allows me to track the status within U.S. Therefore I am not sure if it has arrived at Japan. Because it is not insured, I was wondering whether refund is possible if I do not receive it.
パッケージの黄色い部分に印刷されているはずのサイズ番号が消えてるが、撮影のために消しだけですか?実際に届く商品には印刷されてますか?
I noticed that the size number, which is supposed to be printed in the yellow section of the package, is not shown on your photo. I was wondering if you had erased it just for the photo? Does the actual package that you ship will have it printed?
会社のロゴについて、私が前に言った、この(ここにリンク)中の赤いロゴも正式に作っていただけますか?拡大しても荒れないように、ある程度の解像度で作って欲しいのですが。他の作っていただいたロゴがある程度の大きさまで拡大すると荒れるのですが、何とか出来ますか?
In relation to the company logo, as I asked before, would it be possible for you to create the red logo shown in here (link here)? I want the logo to be in appropriate resolution so that it will not get blurred when it is enlarged. Also, other logs that you had already created have a problem in losing sharpness and get blurred when it is enlarged. Could you do something about it?
I need to make sure I have understand what is missing...The red leather square keychain with the plastic red lettering coach? Is that correct... it is missing from 1 purse? I have to go to coach store and find get one I don’t know why it wouldn’t have been on the purse..I can do it today.. just email me back quickly and let me know if I am correct in what you neeI will check on the wallet for you I do not think I have that one.
お探しの品について、確認させてください。Coachのプラスチック赤い文字が付いた、革製の四角のキーリングですよね? そうであれば、無いのは1つのバッグだけですか?Coachの店に連絡して取り寄せないといけません。なぜバッグについていなかったのかは、こちらでもわかりません。今日、調べますので、お探しの品が私の理解で正しいかどうか、確認のメールを取り急ぎください。財布の件は後でご連絡しますが、多分こちらでは、その製品は持っていないと思います。
Doll looks un-played with, she has beautiful thick long soft fully rooted cinnamon hair, she has bright all original makeup, no earring holes no green, no neck splits or nose nicks, great even skin tone, she has all fingers and toes, most fingernail polish, no toe polish I don't think she ever had toe polish. Her legs are tight at hips, both click and hold 3 poses, she has no pin pricks or any other flaws to her legs or feet Her hips are tight. She Has her original swimsuit and turquoise ot Japan shoes. She has scratches on her back and chest hidden by the swimsuit in the front, tried to take a picture but they didn't show up to well.
おもちゃとして遊んだ形跡がない人形です。この人形は、美しいシナモン色の豊かな髪の毛がしっかりと頭部に付けられていて、オリジナルのメーキャップの色も鮮やかなままです。ピアスの穴と、緑の経年変化もありません。首の裂け目や鼻の欠けもありません。肌の色もとてもきれいです。手足の指先はすべて揃っています。ほとんどの指先はマニキュアがされています。ペディキュアはされていません。たぶん、一度もされたことがないと思います。脚部と腰部はきちんと接続していて、動きます。3つのポーズをとることができます。脚部と足には、針で刺したような跡た、他の欠点はありません。腰部はきちんとしています。オリジナルのターコイズ色の水着を着ていて、日本の靴を履いています。背中と胸の部分に引っかき傷がありますが、胸の傷は水着で隠されています。写真を撮ろうとしましたが、うまく写りませんでした。
I've have sent you the payment. You need to cancel the hold you put on the payment amount you sent me. Please let me know if you received the payment and that the hold it taking off my account so the transaction and go through.
支払いをお送りしました。そちらから送られた金額を保留かキャンセルにしてください。支払いを受け取られて、そちらが保留が解除すれば私のアカウントにトランザクションが行われますので、その旨を連絡してください。
Please call Dave Kessler toll free at 1-888-830-0474 Mon-Fri 9:30-6:00 or Sat 9:30-4:00 West Coast Time to complete the auction. PayPal is not accepted. We do accept all major credit cards over the phone. Please note that we can only deliver to an address that can be verified with the issuing bank of the credit card. Full terms & conditions can be found online at http://www.kesslermusic.com/terms.htm
西海岸時間で月曜日―金曜日の9:30-6:00または土曜日の9:30-4:00の間に無料電話番号の1-888-830-0474をご利用になり、 Dave Kessler (デイヴ・カセラー)までお電話をいただいて、オークションを完了していただくことが必要です。PayPalでのお支払いはお受けしておりません。主要なクレジットカードでのお支払いはお電話で受け付けます。商品は、クレジットカード会社、または金融機関が認証する住所にのみ発送させていただきますのでご了承ください。販売に関する詳しい規約は、オンラインでhttp://www.kesslermusic.com/terms.htmからご参照いただけます。
-Sign up for a Business Account without any signup or setup fees-Fund an account and instantly issue Virtual Visa gift cards preloaded with funds in USD, EUR and GBP to 3rd parties (in this case the general public)- Once an end user receives their funds they will have the ability to spend their funds anywhere online, through mail order or over the telephone where Visa is accepted- We will provide all customer support to your end users- Transaction fees are not known as of yet but I will be happy to notify you nearer the timeIf you would like to participate in our BETA (at no cost in terms of setup) then please do let me know.
- 登録または開設費用なしでビジネスアカウントを開設できます。- アカウントに入金いただいた直後に、(エンドユーザーが一般個人の場合)第三者エンドユーザーに対して、バーチャルVISAギフトカードを発行。入金貨幣は米ドル、ユーロまたは英国ポンドから選べます。- エンドユーザーが入金を受け取った場合は、それをVISAカードが使用できるオンラインショップやテレフォンショッピングなどで自由に使用できます。- エンドユーザーは当社のカスタマーサポートがご利用いただけます。- トランザクション費用はまだ確定されていません。近々、確定され次第にご連絡します。同社のベータ版を(開設費は無料です)ご利用いただけるのであれば、ぜひご連絡ください。
According to our records, you haven't responded to ernest087's notification regarding payment for item , NR.This unpaid item case was opened .If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.
こちらの記録によりますと、ernest087様からのアイテムの支払い(返品不可)に関する通知に返答をいただいておりません。未支払いのアイテムの問題がまだ未解決となっています。もし、メールですでに解決をいただいたか、支払いを済まされた場合は、その旨をResolution Center(問題解決センター)を介してこちらまでご連絡ください。未支払いのペナルティーを避ける為に、通知がされた日付から7日以内にこの問題を解決してください。未支払いのペナルティーが課せられた場合、このトランザクションの評価特権を失うことになります。詳細はeBayのUnpaid Item Policy(未支払いアイテムのポリシー)ご参照ください。
i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a part lot with meissen, it was the meissen that i wanted that was only last week, my friend told me they are copenhagen, theres no blue wavey lines, but they are in mint condition and the pattern is the same, many thanks..bid with caution because i dont know what they are?? sorry. thats why i put in dont hesitate to contact me, thank you, John
コペンハーゲンがどうかはわかりません。複数のマイセンをオークションで先週、一度に購入した際に含まれていた品です。私が欲しかったマイセンです。私の友人は、これらはコペンハーゲンだといっています。青の波線はありませんが、新品同様の品で、模様も同じように新品と同じ品質です。お問い合わせありがとうございました...” bid with caution because i dont know what they are?? (詳しいことはこちらでは判りませんので、入札の際はその点を御了承ください。”と記載したのは、これらの理由からであることをご理解ください。ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。ジョン
VerificationAll online international orders are verified through the Jomashop.com payment system to accommodate our International cardholders. Please note that your order may be subject to additional verification of address or product availability. If more information is needed, you will be contacted by a customer service representative shortly. You will receive a second email as soon as your order has been verified and processed. To expedite the processing of your order, please be available at the phone number or email address you provided so that we are able to contact you. If our verification department is unable to reach you, your order may be delayed.
お支払いの確認海外のご注文は、すべてJomashop.com の支払いシステムで、海外のクレジットカード所有者の要件に見合うことを確認をさせていただきます。ご注文は、ご住所の確認結果、または商品の在庫の有無によってお受けできない場合がありますのでご了承ください。弊社でさらに情報が必要な場合は、カスタマーサービス担当者からお客様にご連絡させていただきます。ご注文の確認と処理の完了に従って、2度目のメールをお送りいたします。ご注文の処理を迅速に行うため、入力いただいた電話番号、またはメールアドレスに弊社から連絡させていただくことができるようにお願いします。弊社の確認担当者がお客様から返答をいただかない場合は、ご注文の処理に遅延が発生する場合があります。
Online PaymentInternational orders can be processed online and paid with Visa, MasterCard, or American Express. Jomashop.com will also charge a processing fee for all orders containing an international shipping address. This charge will be calculated during checkout and combined with the shipping charges for all international shipping addresses orders. Please note that if an international billing address orders ships within the continental United States, a 4% international processing fee with a $8 minimum charge will be added to your total when the order ships.
オンラインでのお支払い海外からのご注文は、Visa、 MasterCard、またはAmerican Expressのクレジットカードをご利用になれば.オンラインでお支払いいただけます。海外へ商品の発送をご希望の場合は、Jomashop.comでは所定の手数料を請求させていただきますのでご了承ください。この手数料は、お届け先が海外の場合には、ご注文のチェックアウトの際に計算され、送料に加算されます。また、商品代金の請求先が海外で、お届け先が米国本土内の場合は、製品の発送には、最低手数料8ドルと、4%の海外手数料が合計金額に加算されます。