[日本語から英語への翻訳依頼] 最後に、私が気になっている事は、 なぜ、同じ店から、同じ商品を2つ購入したのに、1つはメーカーの箱に入って、しっかりと梱包されている、 (私は当初、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 43分 です。

rokubuteによる依頼 2011/03/01 02:12:51 閲覧 1027回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

最後に、私が気になっている事は、
なぜ、同じ店から、同じ商品を2つ購入したのに、1つはメーカーの箱に入って、しっかりと梱包されている、
(私は当初、こちらの商品は、箱から取り出すまでは、欠陥品ではないと思っていました。)
1つはメーカーの箱が無い、そして傷物である。
どういう経緯で、このような事になっているのか教えてほしいです。
私は、当初、故意ではないかと思いました。ただ、そう断定するのはよくないです。
今後、あなたから購入するためには、この疑問を解決する必要があります。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 02:45:23に投稿されました
Lastly, what bothering me the most is that, even though I bought 2 identical items from a same shop, one item was in original manufacture’s box and safely packed (I had not even thought that this item had defect until I actually opened the box and took it on my hands), and another was not in the manufacture’s box and was damaged.
I would like to know how come this has happened.
I thought that you might have sent those items even though you knew problems in them. However I re-thought that it would not be fair that I come to this conclusion without giving you a chance to explain.
I would really need your answer in order to keep purchasing items from you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 06:21:39に投稿されました
Finally, my concern is why one is in the box from the brand and packed properly (I thought that this one is not defective until I got it out of the box) and another is without the brand box and damaged even they are 2 identical goods from the same store.
I would like you to explain to me how this could happen.
I initially thought that is a deliberate intention. However, I should not come to conclusion by myself.
I need to solve my question in order to purchase the goods from you in the future.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 08:55:54に投稿されました
Finally being interested in me,1 enters a box of a manufacturer in why doing buy 2 of the same goods from the same store, and it's packed tightly. (I thought it wasn't defective this goods were taken out from a box at first.)
1 does not have the box of the maker and it is a damaged article.
I want you to teach by what kind of circumstances it is such a thing.
I thought that I was intentionally at the beginning. However, it is not good to conclude so. I will have to solve this doubt in future to purchase it from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。