大変申し訳御座いません。あなたが購入してくれた商品ですが、配送中に、配送業者のミスで壊れてしまいました。大変申し訳御座いませんが、全額返金という形で対応させて頂いても宜しいでしょうか??本当にごめんなさい。私は出来る限り、あなたが望むような対応を致します。
I am very sorry.The product you bought from me was broken by the delivery company during its shipment.I am terribly sorry, but I would give you a full refund. Is that OK? ?I really apologize for it.And I will follow your wish as much as possible.
こんにちは!!商品はすでに発送されており、トラッキングナンバーは〜〜になります。現在日本からロシアへの発送商品の遅延が頻繁に見受けられますので、到着までは少し時間がかかるかもしれません。商品は確実に発送しておりますので、代金にの支払いを再度して頂くことは可能でしょうか??キャッシュフローの面からもわたしはそのような対応を望みます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Hello! !The product has already been shipped, and the tracking number is ~ ~.Recently delay of shipping from Japan to Russia happens frequently,It might take a little while before the arrival.Because I have shipped the product, is it possible to get paid ? ?I hope you can understand, I have to manage the cash flow.Thank you in advance.
返信が遅れてごめんなさい。商品ですが発送済みになり、トラックングナンバーは〜〜です。日本のサマーバケーションシーズンに重なり、商品の発送が遅延しているもようです。商品到着まで、もうしばらくお待ちください。尚、オープンケースの取り下げをお願い出来ますでしょうか??何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry for the late reply.The product has been shipped already, and the track number is ~ ~.It seems to be the summer vacation season in Japan now, so the shipment of the product is kind of delayed.Please be patient for the arrival of the product.In addition, could you please withdrawal the open case? ?Thanks in advance.
タイの代理店のスタッフを一人シンガポールのエデュケーターセミナーに参加させたい。それは可能ですか?
I want one staff of the agency in Thailand to take part in the educator seminar in Singapore.Is it possible?
幾つか質問させて下さい。-弊社から送る書類を印刷して頂き、配送頂くことは可能でしょうか?-印刷はカラーでお願いします。-送るのはA4書類を三枚のみです。送料はいくらですか?-輸出者はAccess USAですか?-輸出者の住所を教えて下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。
I have some questions.- Could you print the document sent by us and then deliver it to us?- Color printing is required.- There would be only three pieces of A4 paper. How much is the shipping cost?- Does the Exporter Access USA?- What is the address of the exporter?We are waiting for your reply. Please answer as soon as possible.
us注文noについてご連絡致します。返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと購入者から連絡がありました。再度情報を確認しましたが問題ありません。また、他の商品はこの住所で届いております。購入者からAへこのことを伝えてほしいと依頼があったためメールしました。良い一日を!
usI mail you about the order no.There was contact from buyer that the item could not be delivered because the address and phone number is different when returning.I have checked the information again, but there is no problem.In addition, all the other products arrive at this address smoothly.There was a request from the purchaser of telling this to A.So I sent this mail.Best regards!
de A私は購入者に対して以前に何度か回答をしております。回答した内容は商品が返品され、状態を確認したら必ず返金しますと回答しております。以前に返金だけして商品が届かないケースがあった為です。ご理解の程よろしくお願いします。
de AI have answered the purchaser several times.My answer is after the item is returned and its state is checked, I will refund.It is because there was a case that I refund first but did not receive return goods.Thank you for your understanding.
UK毎月のアマゾン定額使用料金は売り上げから控除されていると思いますがどこでそれが確認できますか?私は明細書を確認したいです。どうぞよろしくお願い致します。
UKAlthough I think Amazon charges fee from sales monthly.Where can I find the detail?I want to check the details.Thank you very much.
あなたの会社が転送コストを上げたことを受けて、私は現在、他の転送会社とも交渉している。彼らは私には特別料金でサービスを提供すると言ってくれている。私は毎月500lbs以上を米国から日本に転送しているし、これからは転送量はもっと増えるだろう。あなたの会社が私に提供できる最大限の割引率を提示してほしい。そして、できるだけ早く返事がほしい。今現在も買い付けたい物があるが、転送会社をどこにするか決め兼ねているため、決済を待ってもらっている。
Because your company raised the transfer cost, I'm currently negotiate with other transfer companys. They are willing to provide services at a special price for me. I transfer more than 500lbs from the United States to Japan every month, and it might be increased in the future. I want you to tell me the maximum discount rate that you can provide me. And, I want a reply as soon as possible.There are things which I want to buy now, but I have not decided which transfer company should I use yet. And the seller is waiting for me to pay. So please reply as soon as possible
3つ質問があります。 1、私は以前「●●●」をよく購入していました。購入していたセラーは▲▲▲です。しかし今「●●●」は同じセラーにも関わらず日本に直送してもらえないので購入出来ません。どうしてでしょうか? 2、送料が以前より高くなった理由は何でしょうか? 3、どうすれば以前の様に購入できますか? 宜しくお願いします。
I have 3 questions. 1, I frequently bought "● ● ●" before. Seller is ▲ ▲ ▲. But now I can not get "● ● ●" direct shipped to Japan from that seller now. What shall I do? 2, why is the shipment cost higher than before? 3, How can I buy it as before? Thank you.
ご返信遅くなりまして、申し訳ございません。下記、事項に変更の上、添付内容にて発注をお願いいたします。※1・ セメントペーパータグのデザインを添付PDFファイルにて変更をお願いいたします。※2・上記、タグの取り付け位置についてですが、サンプルについてはバラバラだった為、指定寸法にて取付をお願いいたします。RCB127 右端・下端より各3cm/RCB128 右端・下端より各2.5cm/RCB129 右端・下端より各1.5cm/(写真を添付致しましたので、参考までにご覧ください。)
Sorry for the delay in reply.There will be a little change, and please make order according to the attachment content.※1. The design of cement paper tag should be changed into the one showed in the attached PDF file.※2. About the position of the tag mentioned above, because samples varies a lot, please mount them as the following specified instruction.RCB127: 3cm from bottom and right edge; RCB128: 2.5cm from bottom and right edge; RCB129: 1.5cm from bottom and right edge(Please check the attached photo for reference.)
※3・CB116Mのキャンドルホルダーとなりますが、中のガラスにつきましては、CB116XS同様、透明のガラス(サンプルにつきましては、横に線が入っているデザインのガラスが入っておりました。)はありませんでしょか?※4・各商品のパッケージごとに、ライフデザインコードを記載(又はステッカーで貼り付け)いただけます様お願いいたします。上記、変更と注意事項になります。また、完成の予定納期をご連絡いただけますでしょうか?ご返信とインボイスをお待ちしております。]
※ 3. The glass part of candle holder CB116M should be the same as CB116XS, the transparent one. (In the sample, glass has design lines with it) Can you provide the clear transparent one?※ 4. Please print the life design code for each package of each product (stickers are also fine) Above is all the changes. Please note them.Also, could you please inform me of the expected delivery date of completion?I am waiting for the invoice as well as your reply.]
お問合せありがとうございます。こちらの商品はご指定の住所にお届けしましたが、お客様の受け取りがなく、保管期間を過ぎた為日本に戻されました。再度お送りすることは可能ですが、その場合は送料を再度お支払いいただきます。ご注文のお取消をご希望の場合は、your account からキャンセルの申請をお願い致します。その際、商品は一度発送されている為、送料を差し引いた商品代金を返金致します。これはhide auctionのルールに沿った対応でございます。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Although the product was sent to your address, without the receipt, it was returned to Japan because it has past the storage period.It is possible to send it again but you should pay the shipment cost again in that case.If you would like to cancel this deal, you could apply the cancellation from your account.In that case, because it has been shipped once, I will refund you the amount minus shipping cost.This is according to the rules of hide auction.Thank you for your attention.
私は、昨日ebayのメッセージでやり取りしたEと申します。ebay ID:ebayで商品を購入しようとしたところ、日本への送料設定がされていないという理由から、購入することができませんでした。PayPalで直接取引出来ませんか?また、在庫をもっとお持ちでないでしょうか?他のカラーも用意できるのであればご案内下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。
This is E who sent messages on ebay yesterday.ebay ID:I try to buy the item on ebay, but I could make it because the shipment cost is not set to Japan.Shall we deal directly via PayPal?In addition, do you have more in stock?Please let me know if there are other colors you can provide.I am waiting for your reply. Thank you.
セット内容は…本体・80mm/f1.9レンズ・フィルムホルダ-・ポラパック・AEプリズムファインダー・ウエストレベルファインダー・ワインダーグリップ・巻上げクランク・未使用純正ストラップおまけとして、HOYAレンズフード・レリーズ・ブローニーフィルムケース2個特にワインダ-グリップとAEプリズムファインダーの塗装剥がれがひどく全体的に剥がれています。そのためON/OFF表示(グリップ)がありません。自作ステッカ-で対策してありますファインダー側もステッカーで対策してあります。
Contents of the Set: Body, 80mm/f1.9 lens, film holder, Porapak, AE prism finder, waist level finder, winder grip, crank, brand new original strap, and HOYA lens hood, release, 2 brownie film case 2 as present enclosedThe paint of winder grip and AE prism finder is peeling badly on the whole. There is no ON / OFF displayed (grip). Self-sticker is applied.Self-sticker is applied also for finder.
こんにちは。写真送っていただいて、有難うございます。最終確認ですが、表面の塗装につきましては、マットのコーティングで間違いはございませんか?本日、残金の支払いをしましたので、出荷の手続きをお願いいたします。また、添付した写真につきましては、160003 又は 160004 どちらのpeperclipでしょうか?写真に写っていない方の、pepaerclipの写真もお送り頂けますでしょうか?それでは、宜しくお願いいたします。
Hello.Thanks for sending me photos.I would like to make a final confirmation about the surface painting. Can you ensure there would be no mistake in the coating of mat?Today, I paid the rest of money, so please arrange shipment.In addition, with regard to attached picture, could you please tell me which peperclip it is? 160003 or 160004?Could you also send me photos of pepaerclip which is not included in the attached picture?Thank you in advance.
型式・6×4.5cm判フォーカルプレーン式一眼レフカメラレンズ・マミヤセコール C80mmF2.8(5群6枚構成)、直進ヘリコイド 最短撮影距離 68㎝ 、赤外マーク付 レンズ交換可能 、(専用バヨネット)完全自動絞り。ファインダー・3種交換可能、(ウエストレベルファインダー・プリズムファインダー・ PDプリズムファインダー) 、視野率94%。シャッター・B・8~1/500秒 、シャッターロック付 2か所のシャッターボタン。
Model: 6 × 4.5cmFocal-plane single-lens reflex cameralens: mamiya sekor C80mmF2.8 (6 lens of 5 groups) straight helicoid, minimum focusing distance 68 cm, interchangeable with infrared mark lens, fully automatic aperture (bayonet-only). Finder: three kinds replaceable, (waist level finder, prism finder, PD prism finder), field of view: 94% . Shutter B 8 ~ 1/500 second, with shutter lock, two shutter buttons.
100ドルの返金を受領しました。小さなキズですが、日本は神経質な顧客が多いです。新品で販売した場合、クレームになる可能性がありますし、訳あり品として販売すれば販売価格が下がります。私にはデメリットしかありません。私としても何度もあなたにクレームを報告する事は心苦しいです。今後このような事をできるだけ避けるため、厳重な梱包をお願いします。ebayのThe golf stormは別アカウントですか?
I have received the refund of $ 100.Although those are minor marks, there are lots of nervous customers in Japan.If I sell them as new products, there might be potential claims.If I sell them as defective ones, I have to drop price.All these are only disadvantages to me.I have to make claims to you for so many times, which is also painful to me.In order to avoid such things as much as possible in the future, please pack more firmly.Account of The golf storm on ebay is a different one ?
商品を確認しました。やはり、品質は素晴らしいですね。引き続きあなたとお取引したいです。また、注文する時にご連絡します。
I checked the products.The quality is very good indeed.I would like to deal with you continuously.I will contact you next time when I order.
GoogleAnalyticsで計測したいんですが、GoogleAnalyticsのコードを貼り付けるとエラーになってしまいます。この解決方法はありませんか?
I want to do measurements with GoogleAnalytics, but I always get an error when I paste the code of GoogleAnalytics.Do you have any solutions?