Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、昨日ebayのメッセージでやり取りしたEと申します。 ebay ID: ebayで商品を購入しようとしたところ、日本への送料設定がされていないとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuko1201 さん gloria さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/31 11:01:22 閲覧 1303回
残り時間: 終了

私は、昨日ebayのメッセージでやり取りしたEと申します。
ebay ID:

ebayで商品を購入しようとしたところ、日本への送料設定がされていないという理由から、購入することができませんでした。
PayPalで直接取引出来ませんか?


また、在庫をもっとお持ちでないでしょうか?
他のカラーも用意できるのであればご案内下さい。

できるだけ早いご返信お待ちしております。

yuko1201
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 11:09:02に投稿されました
Hi I'm E, I sent you some messages through ebay yesterday.
ebay ID:

I tried to buy your product on ebay but I couldn't as it had no delivery fee for Japan. Would it be possible that we make direct deal through PayPal?

Also let me know if you have more in stock in different colors.

I am looking forward to your earliest reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 11:06:29に投稿されました
This is E, who communicated with you through ebay message yesterday.
ebay ID:

I tried to buy items on ebay, but could not buy because the shipping fee to Japan is not set.
Can I buy the items directly using Paypal?

Do you have more stocks?
If you can provide other colors, please let me know.

I am looking forward to your prompt reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 11:08:08に投稿されました
This is E who sent messages on ebay yesterday.
ebay ID:

I try to buy the item on ebay, but I could make it because the shipment cost is not set to Japan.
Shall we deal directly via PayPal?


In addition, do you have more in stock?
Please let me know if there are other colors you can provide.

I am waiting for your reply. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。