Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの会社が転送コストを上げたことを受けて、私は現在、他の転送会社とも交渉している。彼らは私には特別料金でサービスを提供すると言ってくれている。私は毎月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fantasyc さん [削除済みユーザ] さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kbm0905による依頼 2013/07/31 17:15:26 閲覧 1017回
残り時間: 終了

あなたの会社が転送コストを上げたことを受けて、私は現在、他の転送会社とも交渉している。彼らは私には特別料金でサービスを提供すると言ってくれている。私は毎月500lbs以上を米国から日本に転送しているし、これからは転送量はもっと増えるだろう。あなたの会社が私に提供できる最大限の割引率を提示してほしい。そして、できるだけ早く返事がほしい。

今現在も買い付けたい物があるが、転送会社をどこにするか決め兼ねているため、決済を待ってもらっている。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 17:20:55に投稿されました
Because your company raised the transfer cost, I'm currently negotiate with other transfer companys. They are willing to provide services at a special price for me. I transfer more than 500lbs from the United States to Japan every month, and it might be increased in the future. I want you to tell me the maximum discount rate that you can provide me. And, I want a reply as soon as possible.

There are things which I want to buy now, but I have not decided which transfer company should I use yet. And the seller is waiting for me to pay. So please reply as soon as possible
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 17:28:09に投稿されました
In response to the increase of your company’s forwarding service charge, we are now negotiating with the other company which may be taking over your company.
They are offering us the special fee for their service.
I have been letting your company handled forwarding the items more than 500lbs of volume every month, and it is envisaged an increase in volume form now on.
In this connection, I would like to request your company to offer us the lowest best price you can offer. I will be waiting for your soonest reply on this matter.

I have the items already purchased, but suspend the transaction for those until I decide for which forwarding company I will let the items handled from now on.

クライアント

備考

アメリカから日本に貨物を転送する会社との交渉文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。