[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳御座いません。 あなたが購入してくれた商品ですが、配送中に、配送業者のミスで壊れてしまいました。 大変申し訳御座いませんが、全額返金という形...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん fantasyc さん hppytrnsltr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/06 17:03:57 閲覧 827回
残り時間: 終了

大変申し訳御座いません。

あなたが購入してくれた商品ですが、配送中に、配送業者のミスで壊れてしまいました。

大変申し訳御座いませんが、全額返金という形で対応させて頂いても宜しいでしょうか??

本当にごめんなさい。

私は出来る限り、あなたが望むような対応を致します。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 17:12:09に投稿されました
I deeply apologize having to inform you of this.

The item you purchased was damaged due to the mistake of the delivery service.

I am very sorry, but is it all right if we give you a complete refund for the item?

I apologize again.

I will try to meet your needs with this order.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 17:11:58に投稿されました
I am very sorry.

The product you bought from me was broken by the delivery company during its shipment.

I am terribly sorry, but I would give you a full refund. Is that OK? ?

I really apologize for it.

And I will follow your wish as much as possible.
hppytrnsltr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 17:11:21に投稿されました
I regrettably have to inform you that the product you ordered got broken during shipping due to the shipping accident.
I will give you a full refund for this. Is this ok with you?
I deeply regret that this happened.
I would like to do whatever to compensate this inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。