f27n (f27n) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/07 09:48:46
|
|
コメント うまく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/04 21:33:26
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/03 15:52:38
|
|
コメント 素晴しい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/12 13:07:45
|
|
コメント よい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/11 13:24:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/31 14:49:36
|
|
コメント よい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 08:57:55
|
|
コメント よい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/27 22:56:34
|
|
コメント 送り状記載の金額を少なくして欲しいという意味です。 送り状記載額に対して関税が掛かるため、よくあるリクエストです。 後半はうまく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/27 16:58:08
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 high-end, better, as good asときますのでfinerは「より高品質な」でいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/26 14:21:07
|
|
コメント honorはクーポンや手形と共起すると「受領する」という意味になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 21:48:13
|
|
コメント selling practiceはbusiness practiceと同じ「販売の手法」と思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/23 18:23:13
|
|
コメント うまく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 17:53:58
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/21 15:23:06
|
|
コメント 自然で良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/07 14:58:37
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 18:16:02
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/17 21:28:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 18:19:20
|
|