翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/07 14:49:19
The Valenzuela City government also plans on expanding the system to include payments for business permits and license fees, public market and stall retail fees, and public terminal and parking fees. It also aims to use the m-payment service for its payroll system and payment of utility bills in the near future.
It is said to be the first time for a municipality to do this in the Philippines. Perhaps it will kickstart other local authorities to modernize. Once more cities offer this, the more efficient the country becomes. Also, who knows, it might help increase usage of online payment in the Philippines for e-commerce as well.
ヴァレンズエラ市政府は、ビジネス許可費用および免許費、市場、小売、そして公共の駐車料金の支払いに対して利用出来るようにこのシステムを普及させることを計画している。近い将来、モバイル決済を給与支払いや公共料金の支払いに利用することも視野に入れている。
フィリピンでは、このような取り組みは自治体にとって初めてのもであると言えよう。おそらく、これが他機関の現代化に弾みをつけることになるだろう。ひとたび市単位でこのようなサービスが提供されれば、国はもっと効率的になるであろう。ひょっとすると、これが同様にeコマースのために使われるフィリピンでのオンライン決済の使用量を助長させることにつながるかもしれない。
レビュー ( 1 )
良い翻訳だと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/government-office-philippines-implements-online-payments-citizens/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。