6月12日に注文した商品は発送してくれましたか?あなたが送ってくれたトラッキングナンバーをUSPSのページにアクセスしても6月12日から更新されていないようです。まだ発送していないようでしたら、すぐに発送してください。
Have you shipped the goods I ordered on June 12?According to USPS web page, it seems no update on the tracking number you've told me.In case you have not shipped it, ship it immediately.
「shipping」が「worldwide」になっていたので、日本まで配送してくれると思った。45ドルで発送してくれませんか?無理であればキャンセルも考えます。
As you have said that you can ship the goods worldwide in your website, I have thought you can send the goods to Japan. If you can't send the goods, I may cancel my order.
45ドルで日本まで発送できませんか?無理ならアメリカの住所を送るので、そちらに発送してください。
Can you send it to Japan for $45? If you can't, I'll tell you my American address, so send it to there.
届いたアンプの電源を今日はじめて入れてみました。しかし大半の電球がつきません。商品説明とは違う状態です。どうゆうことですか?私は大変怒っています。あなたに修理代金を請求します。300ドル以上かかるので、あなたに200ドル請求します。払わない場合はeBayとペイパルに通報します。
I've powered the amp today for the first time. But most of its bulbs never light. The amp is not in the condition you described. What the hell is going on? I'm really angry at this. I want you to pay for the cost of repair. It would cost more than $300, so I demand $200 from you. If you do not pay, I will report this case to eBay and PayPal.
了解しました。購入する際はFedExでお送りください。それではこれから見込み客へ購入されるかどうか聞いてみます。確定ではありませんので取り置きしていただく必要はありません。
I've understood. Please ship the item by Fedex if I would buy it. Now, I'm going to ask my potential clients whether they buy the item or not. However, it is not sure they actually make an order, so you have no need to put the item on layaway.
つまり、受注生産されるということですか?
Do you mean that it is going to be made-to-order?
こんにちは、私はミリタリーが好きな日本人です。先日あなたから買った商品が、日本へ送ることができないということを知りました。これは完全に私のミスですが返品できませんでしょうか?どうかよろしくお願いします。
Hello.I'm a Japanese military fan.I have noticed that I can't send to Japan the item I have bought from you.This is totally my mistake. Though, I'm going to ask you one thing. Can I return the item back to you?Regards
連絡が遅れご迷惑をかけ大変申し訳ございません。商品がフロリダを経由して日本に届きました。すてきな価値あるものを手に入れうれしいです。有難うございました。
I am very sorry for being late to contact you.I have received the product here in Japan, which went through Florida.I am very happy to have the wonderful and valuable product in my hand.Thank you very much
FuchsiaとStone/BlackとOrange/Greyの3個をまとめて買うので、日本までの送料を1個当たり60ドルになりませんか?
Can you send the goods for $60 each if I buy all of the three, which is Fuchsia, Stone/Black and Orange/Grey?
箱に傷がつかないように何かで梱包して発送していただけますか?
Please ship the item after you pack it with something so that its box would never be damaged.
この商品の在庫はあなたの手元にありますか?あなたはこの商品が落札されると直ぐに出荷できる状態ですか?
Is the item in-stock? Are you able to send the item as soon as I make a successful bid?
日本からの入札ですが、私はアメリカの住所を持っています。商品の配送先の住所はアメリカです。入札しても宜しいですか?
I am bidding from Japan while I live in USA.I want the goods to be sent to my address in USA.May I bid?
2 前項の申出は書面によって行う。第9条 (合意管轄)本契約に関する紛争に付いては、委託者の居住地の裁判所を第一審の管轄裁判所とする。以上の通り代理店契約が成立したので、本契約書2通を作成し、各自押印の上各1通を所持する。
2 An offer of the preceding paragraph shall be made in writing.Article 9 (Agreement of Jurisdiction)All disputes which may arise between the parties in relation to this agreement shall be settled by the court of first instance which has jurisdiction on assignor's domicile.As can be seen above, The agency agreement has been established. Thus, the parties draw up two contract documents and each of the parties keeps one contract, setting its seal on.
この商品はリコールされました。返金または、Aと交換してください。商品をどこへ送ればよいか教えてください。
This product is recalled. Please claim a refund or exchange this product for A. Please inform us where to send a product.
“Prohibited substances”に表記してある物質類は、A社で使用禁止物質になっています。“Controlled substance”に表記してある物質類は、A社で使用して欲しくない物質になりますが、許容限度量を超えなければ使用しても良い物質になります。これらの物質類に関して、使用している場合はどの程度の量か、使用していない場合でも使用していない旨を、AISと言う書式でA社に提出する必要があります。どうか製品の製造元にAISの記入を依頼して下さい。
Substances categorized as "Prohibited substances" are prohibited for use in A.Substances categorized as "Controlled substances" are not favorable for use in A, but are able to be used if you do not exceed the permitted limit placed by A. As to these substances, you must file a document to A after the form of AIS. In the document, you must make sure how much you have used the substances or, if you have not used them, must make it known that the substances are not used.
今回お送りした商品は、気に入っていただけましたか?
Are you satisfied with our product you received?
今後は中国語から日本語、韓国語から日本語と対応言語を増やしていく予定です。■概要名称 : 萌えトラ価格 : $3.99動作環境: iOS4.3以降のiPhone、iPod touch、iPad言語 : 英語URL : http://itunes.apple.com/us/app/id453136011?mt=8 (App Store)
We are now planning to expand translatable languages. For instance, Chinese to Japanese, Korean to Japanese.■FeatureName: Moe-ToraPrice: $3.99Hardware Requirements: iPhone, iPod touch, iPad running iOS4.3 or laterLanguge: EnglishURL: http://itunes.apple.com/us/app/id453136011?mt=8 (App Store)
購入した靴はとても高く、友達にプレゼントするものです。とても大切なものなので、靴と靴の箱を傷つけないように梱包してください。
The shoes are a present for my friend and they cost me much. So they are important things for me. Take care when you pack them, not to damage the shoes and its package.
日本に送っていただきたいので送料をのちほど追加でペイパルで支払います。送っていただく日本の住所がペイパルに登録している正式な住所になります。
I want it being shipped to Japan, so I will pay additional shipping fee via PayPal.The registered address on PayPal is the address to which I want you to send it.
クリスマスイブこそ、恋人たちが乱れ狂い、電飾を求めて列島を驀進し、無数の罪なき鳥が絞め殺され、簡易愛の巣に夜通し立て篭る不純な二人組が大量発生、莫大なエネルギーが無駄な幻想に費やされて環境破壊が一段と加速する悪夢の一日と言えるだろう。
Christmas Eve seems to be the very day of nightmare that lovers go nuts and rush to find illuminated things all over the nation, innocent birds are choked off, instant love nest are packed with impure couples through the night, enormous energy are wasted for pointless illusion accelerating ecocide.