[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れご迷惑をかけ大変申し訳ございません。 商品がフロリダを経由して日本に届きました。 すてきな価値あるものを手に入れうれしいです。 有難うござ...

この日本語から英語への翻訳依頼は endy さん mura さん aiko21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 76文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/08/28 16:46:35 閲覧 1906回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

連絡が遅れご迷惑をかけ大変申し訳ございません。
商品がフロリダを経由して日本に届きました。
すてきな価値あるものを手に入れうれしいです。
有難うございました。

endy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/28 17:24:34に投稿されました
I am very sorry for being late to contact you.
I have received the product here in Japan, which went through Florida.
I am very happy to have the wonderful and valuable product in my hand.
Thank you very much
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/28 16:57:50に投稿されました

I am sorry for my late response.
The item has reached me in Japan via Florida.
I am very pleased to get the nice valuable item.
Thank you so much!
aiko21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/28 17:10:28に投稿されました
I am sorry for being late to contact you and caused you inconvenience.
The product arrived by way of Florida.
I am glad to have this nice and valuable thing.
Thank you very much.

クライアント

備考

ebayでの評価(フィードバック)の遅れの謝罪

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。