[日本語から英語への翻訳依頼] 届いたアンプの電源を今日はじめて入れてみました。しかし大半の電球がつきません。商品説明とは違う状態です。どうゆうことですか?私は大変怒っています。あなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は endy さん gonkei555 さん yakuok さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/02 01:54:12 閲覧 1446回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

届いたアンプの電源を今日はじめて入れてみました。しかし大半の電球がつきません。商品説明とは違う状態です。どうゆうことですか?私は大変怒っています。あなたに修理代金を請求します。300ドル以上かかるので、あなたに200ドル請求します。払わない場合はeBayとペイパルに通報します。

endy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 02:29:46に投稿されました
I've powered the amp today for the first time. But most of its bulbs never light. The amp is not in the condition you described. What the hell is going on? I'm really angry at this. I want you to pay for the cost of repair. It would cost more than $300, so I demand $200 from you. If you do not pay, I will report this case to eBay and PayPal.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 02:10:08に投稿されました
I turned off the amp that you sent me for the first time today. However, the majority of the light bulbs don't come on. This product does not seem to fit your product description. Could you explain this to me please? I am very angry. I will invoice you for the repair costs. It will cost more than $300, so I will invoice you for $200. If you refuse to pay this then I will report you to eBay and Paypal.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 02:28:28に投稿されました
I plugged in and tried the amplifier I received from you for the first time today. However, most of the lights are not working. It is different from what was explained in the item details. What is going on? I am furious. I wish to claim a repair fee from you. It will cost more than $ 300.00 to repair it, so I am going to charge you $ 200.00. If you do not agree to pay me the said repair fee, I will report you to eBay and PayPal.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 03:16:36に投稿されました
I turned on the power key of the amplifier for the first time today, but most of the lights did not work. The condition of the amplifier is different from your description so, I'm really angry about this fact. I have to pay more than $300 for the repair so, I am going to charge you $200 for the expense.
If you refuse to pay, I will report to eBay, and to Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。