[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のアウトフィットGamevil(KDQ:063080)と日本のプラットフォームDeNA(TYO:2432)-とても異なる企業である-も上手く働き、販売...

この英語から日本語への翻訳依頼は k_co さん gloria さん monagypsy さん endy さん capone さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2090文字

gblgによる依頼 2011/08/19 11:32:55 閲覧 1867回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Capcom is the fastest growing mobile company, but DeNA remains the most impressive
Good news too for EA, Gameloft, Gamevil and Glu


We've just finished the current round of quarterly financials, for the three months ending June 30, so now is a good time to see which of the publicly owned mobile games companies is doing the best.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:03:30に投稿されました
カプコンは、最も急成長しているモバイル企業だが、DeNAはまた、EA、Gameloft、Gamevil、Gluに対する最も印象的な「良い」ニュースでありつづけている。


私達はちょうど6月30日までの3ヶ月間で四半期財務情報における現在のラウンドをおえたところなので、今が公にモバイルゲームを所有している企業のうちどれが最も優良かみきわめるいい時期だ。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:28:53に投稿されました
カプコムは急成長のモバイル企業だが、一番印象的なのはDeNA
EA、ゲームロフト、ゲームビル、グルーにとっても良いニュース

6月30日でこの四半期ラウンドが終わり、多くの人に共有されたモバイルゲームのうちどの会社が一番うまくやっているのかを見る良い機会となった。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:48:54に投稿されました
CAPCOMは、モバイル会社を成長させ、最も速いけれども、DeNAはEA、Gameloft、Gamevil、およびGluのためにまた最も印象的なよいニュースであり続けます。
私達は6月30日に終わる3ヶ月の間毎季の会計報告の現在のラウンドを終えたばかりなので現在は、公然と所有されているモバイルゲーム会社のどれがベストをしているかを見るよい時間です。
原文 / 英語 コピー

Of course, considering the ever growing audience for mobile content as the previously dominant feature phone market switches to smartphones - 550,000 Android devices activated daily etc - all companies, even long time transitionary Glu Mobile, are on the up.

Sales curve

One simple and relative way of checking out who's performing best is to consider each company's percent increase in sales compared to the same three month period back in 2010.

The clear winner is Capcom Mobile (TYO:9697), which saw sales up 80 percent year-on-year, thanks mainly to the performance of freemium iOS game Smurfs' Village.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:22:03に投稿されました
もちろん、これまで成長してきたモバイルコンテンツに対する聴衆のことを考えると、かつて主だった携帯市場がスマートフォンにかわったので-550,000のアンドロイドデバイスが毎日あらたに契約されているなど-すべての企業が、たとえ長期間移行期であったGlu Mobileすら含んで、好調である。

セールスカーブ

誰が最良かをチェックする簡単な比較上の方法としては、各企業のセールスにおける上昇幅(%)を2010年の同時期の3ヶ月と比較してみることだ。

そのあきらかな勝者はCapcom Mobile(TYO:9697)である。Capcom Mobileは毎年80%セールスを伸ばしており、それは主にiOS用フリーミアムゲームであるSmurfs' Villageによるところが大きい。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:30:24に投稿されました
もちろん、以前優勢だった機能フォンの市場はスマートフォンの会社(550,000台のアンドロイド機器が毎日起動されている)へ切り替わろうとしているので、長い過渡期にある全ての会社、その中のグルーモバイルでさえも現在好調ではあるが、成長中のモバイルコンテンツの視聴者を考慮することは重要だ。

販売グラフ

誰が一番成績が良いかをチェックするシンプルで相対的な方法の1つが、各企業の2010年の同じ四半期の3か月間と販売の増え方のパーセンテージを考慮することだ。

明らかに勝者は昨年比80パーセントの販売の伸びを見せたカプコムモバイル(TYO:9697)だ。これは主に、無料お試しiOSゲームのSmurfs' Villageの実績が良かったことによる。
原文 / 英語 コピー

Korean outfit Gamevil (KDQ:063080) and Japanese platform DeNA (TYO:2432) - very different companies for sure - performed well too, with sales up over 40 percent.

What used to be referred to as the three big traditional mobile publishers back in feature phone days - EA Mobile (NASDAQ: ERTS), Gameloft (GFT.PA) and Glu Mobile (NASDAQ:GLUU) - saw sales up around 10 percent.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 14:33:07に投稿されました
韓国のアウトフィットGamevil(KDQ:063080)と日本のプラットフォームDeNA(TYO:2432)-とても異なる企業である-も上手く働き、販売が40%上昇した。

通常電話だった頃、3大モバイルパブリッシャーとして参照されていたものは-EA Mobile (NASDAQ: ERTS)、Gameloft (GFT.PA) 、Glu Mobile (NASDAQ:GLUU)-約10%売り上げが上昇した。
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:26:34に投稿されました
韓国のアウトフィットであるGamevil(KDQ:063080)と日本のプラットフォームであるDeNa(TYO:2432)も-確かにきわめて異なる企業同士なのだが-好調で、40%セールスアップしている。

かつて携帯電話時代に3つの伝統的なモバイル企業としてあげられていたEA Mobile (NASDAQ: ERTS)、Gameloft (GFT.PA) 、Glu Mobile (NASDAQ:GLUU)は約10%のセールスアップであった。
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:30:50に投稿されました
韓国の組織のゲームビル(KDQ:063080)と日本のプラットフォームのDeNA(TYO:2432)、これらはかなりタイプの異なる会社だが、40パーセント以上の好業績を上げている。

機能フォンの時代の従来の大手3社のモバイルパブリッシャー、つまりEAモバイル(NASDAQ: ERTS)、ゲームロフト(GFT.PA)、グルーモバイル(NASDAQ:GLUU)について言われてきたことは、販売が10パーセント程度伸びたことだ。
原文 / 英語 コピー

Velocity or acceleration?

A more radical take would be to consider the year-on-year increase in profits; the thing that businesses and shareholders really care about.

Unfortunately though, EA doesn't break out EA Mobile's profits, while Gameloft doesn't release its figures until later in August, and Glu made a loss (again).

Still, it's obvious to see that Capcom Mobile is booming, with profits up 363 percent.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 21:55:18に投稿されました
速度か加速度か。

もっと徹底的な試みは利益を前年比で増加させ続けようとすることである。これは企業や株主が本当に気にすることである。

しかし残念ながら、EA はEA Mobile の利益を取り出さなかったし、Gameloftは8月後半になるまで数字を明らかにしなかった。また Glu は損失を出した(初めてではない)。

しかしそれでも Capcom Mobile が急成長していることは明らかだ。363%増の利益を出している。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:31:19に投稿されました
スピードか、加速か?

利益の昨年比の伸びを考慮することはより急進的なやり方だ;ビジネスと株主が実際に一番気にする点である。

しかし残念ながら、EAはモバイル収益でブレイクしなかった。一方、ゲームロフトも8月の遅くまで新機能をリリースしなかったし、グルーは損益を出した(再度)。

収益を363パーセント伸ばしたカプコムモバイルがブームになり続けているのは明らかだ。
原文 / 英語 コピー

Yeah, before the company gets too excited, let's end with an absolute comparison; quarterly sales.

As a platform provider, DeNA is by far away the largest company, with Q2 sales of $449 million, three times as much as the other companies put together.



EA Mobile and Gameloft continue their in-step rising performance, while Glu hangs onto 'third place', just behind Capcom Mobile.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 22:10:49に投稿されました
さて、Capcom Mobile が期待を膨らませすぎる前に、究極の比較というべきものを最後にやってみましょう。四半期売り上げの比較です。

プラットフォームプロバイダーとしては、DeNaが飛びぬけて大きな会社です。Q2の売り上げは4億4千9百万ドルで、他社の合計よりも3倍大きいのです。

EA Mobile と Gameloft が歩調を合わせた攻勢を継続している一方、Glu はCapcom Mobleのすぐ後ろで「三番目」の位置をなんとか維持しています。
endy
endy- 13年弱前
Q2をそのまま訳文に乗せてしまいましたが、「第2四半期」の意味です。後付けをして申し訳ありませんでした。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:31:45に投稿されました
ところで、企業が活発化する前に、四半期の販売で絶対的比較をしてみよう。

プラットフォーム・プロバイダーとしてDeNAはかなり多きな企業で、第2四半期の販売は4億4,900万ドルだった。これは他の3社を合わせた額の約3倍だ。

EAモバイルとゲームロフトは2社同じようなペースで成長を続けており、グルーは3位につけており、カプコムの後ろにいる。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。