[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちわ。ちょっと訊きたいのですが、品名には何て記載しましたか。「ルイ・ヴィトン キーポル 50」と書いていなければいいのだけど。というのも、まだ品物が...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん kaory さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

donguriによる依頼 2011/08/19 18:49:25 閲覧 1000回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi, I just wanted to know what information you put in the description for the item? I hope that you did not put louis vuitton keepall 50, because I have not received item and it has not even left san francisco. I hope that nobody stole it. Or did you put used bag for the description? Is there insurance for this item? because I may need a refund. I know that I only have 45 days to make a claim because I don't want to lose my money. I have called I am guessing which is san fransicso but there is no other updates on this item. I am not sure of what to do at this point.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 21:24:38に投稿されました
こんにちわ。ちょっと訊きたいのですが、品名には何て記載しましたか。「ルイ・ヴィトン キーポル 50」と書いていなければいいのだけど。というのも、まだ品物が届いていないうえに、サンフランシスコを発ってもいないのです。盗んだりされていなければいいのだけど。あるいは品目に「中古バッグ」と記載しましたか。この商品に保険はかけましたか。というのも返金してもらう必要があるかもしれないからです。保険金を受けられなくなっては都合がよくないので知っているのですが、保険金の請求は45日以内にしないといけないのです。まだサンフランシスコにあるのかと考えて電話してみたのですが、この商品に関する新しい情報は何もありませんでした。現時点では何をしていいのか分かりません。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 21:08:51に投稿されました
こんにちは、私はこの品物に対して貴方がどのような情報を書いたのかを知りたいのです。ルイヴィトンのキーポル50を載せてないことを願っています。まだこの品物を受け取っていませんし、サンフランシスコからも発送されていないからです。盗まれたりしていないと思います。あるいは中古のバッグを説明に加えたのでしょうか。この品物への保証はありますか。私は返金して欲しいからです。返金の申請には45日しかありませんので払ったお金を失いたくありません。サンフランシスコのどこかにあると思って連絡しましたが、この品物の更新はされていません。今の時点でどうすればいいのかわかりません。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 20:27:33に投稿されました
お世話さまです。私としては、商品についての明細書にあなたが書かれた情報が知りたかっただけですよ。louis vuitton keepall 50と書かれていなければよいのですが。私がまだlouis vuitton keepall 50を受け取ってもいませんし、サンフランシスコから発送されてすらいないようなので。誰にもとられていないといいのですが。それとも、明細書には中古のバッグについて書きましたか?商品には保険をかけましたか?何故それを聞くかというと、返金が必要になる可能性があるからです。お金を失いたくはないという理由で、クレームをつける期間が45日しかないことは認識しています。san fransicsoにあるのではないかと思い、連絡をとりましたが、このアイテムについては他にアップデートされたものは無いようです。この時点では、どうしたものかと考えています。

クライアント

備考

ebay のバイヤーから、セラーへのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。