[日本語から英語への翻訳依頼] 仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか? ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、 いつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/10 19:25:55 閲覧 2342回
残り時間: 終了

仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか?
ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、
いつ頃仕様が確定するかを教えて下さい。

〇〇社は合弁会社ですので、日本工場と同じ品質基準で製作・検査等を行っております。
従いまして、品質に何ら問題は御座いません。

Aについてはご存知の通り、容器の清澄度が重要ですので、容器を開ける回数が増えるほど
品質には良くない影響を与えると考えます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 19:32:29に投稿されました
Will changing specification this time be the last?
As we have to finish technical clarification to discuss the best price, please tell me when the specification is decided.

As xx is a joint company, they are manufacturing and inspecting by the same quality standard as the Japanese factory. Therefore, there is no problem at the quality.

As you know, clarification of container is important for A. For this reason, the more frequently we open the container, the more ill influence the quality receive.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 19:37:26に投稿されました
Is this the last specification change?
As it is not possible to consider the best price without finishing the technical clarification, please let us know when you finalize the specifications.

Since OO company is a joint venture, they conduct manufacturing/inspection applying same quality standard as Japan's plant. Therefore, there is no quality problem.

Regarding A, as you know, since degree of clarification of containers is important, we think it will give bad influence to quality as the number of opening the containers increase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。