Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 確かに言えることは、デザインクラウドソーシングにおけるオーストラリアの成功の理由のひとつは、アジアとの距離の近さ(そして相性の良さ)だ。アジアのユーザーが...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 742文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/26 11:30:13 閲覧 877回
残り時間: 終了

Without doubt, part of the reason for Australia’s success in design crowdsourcing is its proximity (and affinity) with Asia, whose users helping drive growth in these marketplaces.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 22:55:02に投稿されました
確かに言えることは、デザインクラウドソーシングにおけるオーストラリアの成功の理由のひとつは、アジアとの距離の近さ(そして相性の良さ)だ。アジアのユーザーがこれらのマーケットプレイスでの成長を後押ししてくれている。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 17:18:16に投稿されました
オーストラリアのデザイン・クラウドソーシングに於ける成功理由の一端は、疑いもなくアジアとの近さ(そして親近感)であり、アジアのユーザーが市場での成長を推進する役目を担っている。

In summary, design crowdsourcing is blooming in Asia and Asia is, arguably, the leader in design crowdsourcing. This is one of the reasons late last year we launched DesignCrowd in Singapore, the Philippines and India, and why we’ll continue to invest in the region. It’s also why we’re now seeing Asian focussed crowdsourcing events like Crowdsourcing Week (to be held in Singapore in June this year). Online business in Asia is booming and the crowdsourcing model is flourishing, propelling the region to the status of a global leader in innovation and growth.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 23:08:58に投稿されました
まとめると、デザインクラウドソーシングはアジアでブームとなっており、アジアはデザインクラウドソーシングにおけるリーダーだと言って間違いないだろう。このことは、昨年暮れに私たちがシンガポール、フィリピン、インドでDesignCrowdの運営を開始し、アジア地域での投資を継続する理由の一つである。またそれゆえに、私たちは今、Crowdsourcing Week(シンガポールで今年7月開催予定)のようなアジアに焦点を置いたクラウドソーシングイベントに注目している。アジアでのオンラインビジネスはブームとなっており、クラウドソーシングのビジネスモデルが成長を続け、アジアを技術革新と成長の世界的リーダーの地位へと押し進めているのだ。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 18:04:49に投稿されました
要約すると、デザイン・クラウドソーシングはアジアで開花しており、アジアは間違いなくデザイン・クラウドソーシングのリーダーである。これは、昨年末我々がシンガポール、フィリピン及びインドでDesignCrowdを発足させ、この地域で投資を続ける理由の一つである。これはまた、Crowdsourcing週間(今年6月にシンガポールで開催される)のようなアジアに焦点を当てたクラウドソーシング・イベントに注目している理由でもある。オンライン・ビジネスはアジアでブームになっている。クラウドソーシング・モデルは繁盛しており、この地域をその改革と成長を通じて、世界のリーダーの地位に押し上げている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。