3.今後の対応策上記の状況を踏まえたうえで、現時点における私の意見は次の通りです。・IBMが政府への登録の必要な電子決済等代行業者に当たるかどうかは、現時点では判断できない。・IBMは、現にTRMサービスを行っていることから、6ヵ月後の12月1日までに登録申請をするか否かの決定をする必要がある。・金融庁との交渉、及び、銀行、同業他社等の動向の調査が必要。
3. Countermeasures from now onConsidering above situation, my opinion at this moment is as follows.- At the moment there is no way of telling if IBM assumes the agency for government's electronic payment required for registrations.- Since IBM is actually conducting TRM service, it is needed to decide if IBM applies for registration. - It is necessary to negotiate with Financial Services Agency and research on trends of banks or sector peer company.
通知書東京地方裁判所民事第9部 裁判所書記官 〇〇(〇〇裁判官 担当)債権者:〇〇債権者代理人弁護士:〇〇債務者:〇〇上記債権者から申し立てのありました発信者情報開示仮処分命令申立事件について、あなたの主張をお聞きすることになりました。つきましては〇月〇日に当部発令係(2階北側)までお越しください。
notice letterTokyo District Court Civil Department No.9 Court Clerk oo (taking care of Judge oo)Creditor: ooCreditor Representative Lawyer: oo Bondee: ooRegarding the incident of motion for sender information discovery provisional disposition order made out by the above creditor, it is decided to hear your claim.In line with this, you are requested to come to the issue section of our department (north side on the second-floor) on O, Oth.
お世話になります日本の○○です。先ほど届いたPaypalの請求金額にはVATは含まれますか?以前、貴店の名前が○○だった時には表示価格からVATを差し引いた金額をお支払いしていました。現在は制度や表示が変わったのでしょうか。金額に間違いがなければ、すぐにPaypalにてお支払いいたします。お手数ですがお返事をお待ちしております。
Thank you for your cooperation in advance. I am oo from Japan.Does the Paypal invoice I received just before include VAT?Before, when your shop name was oo, I was paying the amount that VAT was subtracted from the indicated price.Currently has the system or indication changed?If there is no mistake for the amount, I will pay via paypal immediately.I am sorry to bother you but I am waiting for your answer.
minimum opening orderを$2500にしてくれてありがとう。貴方と貴方のmanagerの配慮に感謝申し上げます。私がビジネス用のLINEアカウントを作成したら連絡しますね。弊社はOregonとFloridaのUS freight forwarderと契約しています。メインはOregonです。今回の2枚の注文書分はどちらも日本へ直送して下さい。Y Rug 3枚は5月21日頃までに顧客へ届けたいです。可能であれば15日か16日、17日までに発送して欲しいです。
Thank you for settling the minimum opening order for $2,500.I would like to appreciate you and your manager for the consideration.I will let you know when I create my busines acount for LINE.We have a contract with US freight forwarders in Oregon and Florida.Our main forwader is Oregon's one.This time please send both the two orders to Japan directly.We would like to send the 3 pieces of Y Rug to the customer till about May 21th.If possible please send them on 15th or 16th, 17th at the latest.
この写真のBほど髪は長くなくても良いです。KanaくらいでOKです。お洋服、肌の雰囲気、全体の雰囲気が、この写真のようなBonnieを、あなたに作って欲しいです。日本までの送料込みでおいくらになりますか?瞳は、ダークブラウンのグラスアイを希望します。送料を節約したいので、重み付のサンドは一切なしでOKです。(ノーペレット)頭もボディーも手足も全てコットンでOKです。このBを作ることができるのは、あなたしかいない!と私は確信しました。予算が少ないのですが、できる限り頑張ます。
It is acceptable the hair length is not long as B in this photo. It is ok like Kana's length.I would like to ask you to make Bonnie with clothes, atmosphere of skin and the overall atmosphere like this photo.How much would it cost including the shipping cost to Japan?I want glass eyes with dark brown.Since I want to cut down the shipping cost, it is ok without any weight sand. (No pellet) All cotton parts are acceptable, including head, body and limb.I believe that it is only you who can make this B.Aithough the budget is less, I will do my best.
オンラインサイトを確認していたのですが、トップページから配送先を日本に選ぶことができません。日本の住所を登録しているアカウントでログインしようとしたのですが、そちらもできないようです。あなたのショップのオンラインサイトで何か問題が起きていますか?商品の価格を確認して購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
I am just confirming the online site and can not select select Japan as a shipping address at the top page. I also tried to log in by my account where my address is registered, however It seems impossible. Are there any problems in your shop's online site?I want to buy the item after confirming prices.I will wait for your reply.
次は、日本に到着したタイミングで、ご連絡させて頂く予定でございます。次の連絡までもう少々お待ちください。商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしておりますスタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。ご評価のご協力に深く感謝いたします
Next time, we are going to let you know when it arrived in Japan.Please wait a little till the next contact. In case you have already received the item, we would be happy if you let as know it has arrival safely through "Evaluation". We are always working looking forward to customers' evaluations/comments.We are sorry to bother you, however we wish we could receive your cooperation on evaluation from all our staff's heart.We deeply appreciate your cooperation on the evaluation.
価格の提示ありがとう。すべて購入したいと思う!輸送中の商品へのダメージを最小限にしたいので,ケース単位で買いたい。〇〇商品は1ケースに20入っていました。前回注文時に確認しました。その他の商品は1ケースにいくつ入っていますか?すべて20入っていますか?
Thank you for your proposal of the price.I am thinking to buy all!Since I want to minimize damages on products during transportation, I will at least buy as a case. One case contained 20 units of product OO. I confirmed it when I ordered last time.Regarding othe products, how many units does one case contain?Do all cases contain 20 units?
負帰還増幅回路エミッタホロワ簡単な増幅回路の構造を大まかに理解する。トランジスタ増幅回路の直流回路(バイアス) と交流回路の動作を理解する。バイアスの求め方(作図法と計算法)を理解する。増幅度の求め方(作図法と計算法)を習得し、動作点や等価回路の理解を深める。直接結合増幅回路第4章 演算増幅器トランジスタによる差動増幅回路演算増幅器負帰還回路の特徴、動作原理を理解する。また実際的な演算増幅や電力増幅回路の構造や働きを理解し、回路設計ができる。
negative feedback amplifier circuitemitter followerunderstanding the construction of simple amplifier circuit roughlyunderstanding motions of direct-current (bias) and alternating-current of transistor amplifier circuitunderstanding wayss to determine bias value (plotting method and calculation method)mastering ways to determine amplification degree (plotting method and calculation method) and enriching one's understanding of operation point and equivalence circuitdirect binding amplifier circuit Chapter 4 operating amplifierdifferential amplifier circuit by transistoroperating amplifierunderstanding characteristics of negative feedback circuit and operating principle. Also, to be able to understand practical operating amplifier and construction and function of power amplification circuit and then design circuit
電子回路に関する知識と技術を習得させ、実際に活用する能力と態度を育てる。増幅回路や発信回路など、簡単な回路設計ができる能力を養う。電子回路素子半導体ダイオードトランジスタ電界効果トランジスタなど増幅回路の基礎簡単な増幅回路半導体の特性や働きを理解する。ダイオードやトランジスタの構造、基本的な特性、用途を理解し、電子回路の基本的な考え方を理解する。電界効果トランジスタの構造と働きを理解する。増幅回路の動作トランジスタの等価回路とその利用バイアス回路などいろいろな増幅回路
to let master knowledge and technology of electronic circuit and raise capability and posture to utilize practically. nourishing capability to design simple circuit such as amplifier circuit and transmit circuit.electronic circuit elementssemiconductordiodetransistorfield-effect transistor etcbase of amplifier circuitsimple amplifier circuitunderstanding characteristics and function of semiconductorto understand construction, basic characteristics and usage of diode and transistor and then to understand basic method of thinking of electronic circuitunderstanding construction and function of diode and electrical field effect transistormovement of amplifier circuitequivalence circuit of transistor and its usagebias circuit etcvarious amplifier circuits
御社製品の日本での販売について先月、御社のJapan Market担当のAliさんから連絡をいただき御社製品の卸売販売について説明を受けました。すでに添付したプライスリストを頂いており配送方法や代金の支払い方法についても確認済みです。販売開始の準備が整ったのでAliさんに電話とメールでコンタクトしましたが、全く連絡がつかなくなってしまいました。 よって、こちらにメール連絡をしました。取引開始にあたり、配送方法について改めて確認したいので担当者様からの返信をお待ちしております。
Regarding saling our products in JapanLast month I was contacted by your Ali-san who is in charge of Japanese market and received an explanation about whole sale of your products. I have already received the attached price list and confirmed about delivery and payment.Since we were ready for sales I tried to contact Ali-san by both telephone and e-males, howeer I have failed to contact him completely.Therefore here I have sent an e-mail to you.Since I would like to reconfirm about the delivey before starting our business,I will be waiting for the reply from the person in charge.
美しい日本の「東北」田舎風景を訪れる"何度でも訪れたくなる日本。 その興味は、じょじょに都会エリアから情緒ある田舎地方、美しい自然を持つエリアへ広がっています。 これまで様々な日本に親しんできたライメーガンさんが、東北地方を舞台に、「日本の魅力を再発見する」旅をた様子をご覧ください。"只見線が(台湾で)知られたきっかけはインターネット上で話題を呼んだ1枚の写真でした。みなが目指すのは只見線の第1橋梁。大都市の喧騒を離れ、一人遠く離れた奥会津の静寂へ。
To visit countryside sceneryv in "Tohoku district" in beautiful Japan."Japan where people feel tempted to visit many times.Their interests are gradually expanding to sentimental countrysides and areas with beautiful nature from urban areas.Please watch Rimegan-san's travel "to rediscover Japan's amenity" in Tohoke district, who has enjoyed Japan variously so far.It was a picture that generated publicity in the Internet and made Tadami Line well known (in Taiwan).It is the first bridge of Tadami Line where every aims.Departing from hustle and bustlec in big cities and going to the silence in far Okutadami by oneself.
お世話になっております。スツール画像ありがとうございます。こちらで問題ありません。納期も3/26に全て完了でしたら待ちますので何卒よろしくお願い申し上げます。スカイプ検品ですが生産完了後に直ぐ実施して頂けるような段取りを組んでいただけますと幸いです。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your cooperation.Thank you for the stool image.There is no problem with it.Regarding the delivery time, if you ship all till March 26th I will wait, thank you.Regarding the skype inspection, I would be happy if you plan to do it just after finishing manufacturing.I am sorry to bother you while you are busy, however I would like to ask you to treat this matter kindly.
いろいろ調べてみましたが、エアガンは船便でも送る事ができないようです。今回はX線検査で危険物と判定されて返送されています。危険物であるにも関わらず稀に検査を通過する事もあるようですが、「エアガンは海外には送れない」というのが郵便局からの正式な回答ですので、何卒ご理解頂くようお願い致します。
I have investigated variously and found that air guns can not be shipped even by ship.This time the item was returned since it was judged by X-ray eaxmination as a dangerous item.Even though a dangerous item, it rarely passes the examination, however formal reply from the post is "Air guns are impossible to send". Therefore please understand the situation.
状況は理解しましたので、技術に設計変更を依頼中です。月曜中には図面を提出できる予定です。Aは弊社のスコープに合わないので、本音を言うとあまりやりたくありません。Bのハウジングの及びインターナルの熱処理は完了しました。しかし、樹脂を除去後にハウジング、インターナルを確認したところ、傷がついていることがわかりました。弊社の作業工程内では傷はつかないので、最初から傷はあったと考えております。弊社の基準だと傷の修正が必要になりますが、直すとなると納期が更に掛かります。
I understood the status so I am asking the engineering to change the design. The drawing will be available within Monday. Since A does not match our scope, honestly we hesitate to do.Heat treatments for the housing and internals of B have been finished.However, after we removed plastic we found some blemishes for the internals.Since our working process does not produce blemishes we suppose these were there from the beginning.According to our standard it is necessary to modify these blemishes and it will take more delivery time.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。基本的に毎回、BLの到着、進捗確認等でバタバタしているような気がいたします。なるべく余裕をもってのやり取りができるよう、メーカー側にも伝えて頂けると助かります。一応確認ですが、確実にメーカー側からの発送は済んでいるんですよね?どうぞご確認宜しくお願い致します。
Thank you for your cooperation.Thank you again for your contact.I feel we are basically flogging every time about arrival of BL and confirming its progress.It would be helpful if you also ask the manufacturer to do business well in advance preferably.For confirmation, shipping from the manufacturer has been finished, has not it?Please kindly confirm it.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.We will visit you for 3 days from April 12th to 15th.The members will be AAA in charge of your company and me.Later AAA will sned our questions on ahead.Thank you very much for your cooperation.
アーロンさんお久しぶりです。私たちは4月の第1週に貴社を訪問する予定です。この予定はA社のBさんにも既に伝えてあります。ただし、私たちの訪問メンバーは未定です。確定次第、具体的な訪問日程とともにお知らせします。
Aaron-san, Long time no see.We are going to visit you in the first week in April.I have informed this plan to Mr. B of company B.However, our visiting members are undecided.As soon as it confirmed I will let you know together with the concrete itinerary.
仕入先が違うので高くなってしまいます。画像の商品だと500ドルで販売出来ますが、こちらの仕入先がオークションなので確実に落札出来るかはわかりません。500ドルで確実に購入いただけるのでしたら入札してみますがいかがですか?返信お待ちしています。
Since the supplier is different it becomes higher price.We can sell the one in the image for $500, however since this one is from an auction we are not sure we can make a successful bid.We will try bidding if you certainly buy this for $500, do you agree?We wait for your reply.
①アカウント以外のメールアドレスを使用してしまい、申し訳ございません。
I am very sorry to have used an e-mail address other than the account.