[日本語から英語への翻訳依頼] いろいろ調べてみましたが、エアガンは船便でも送る事ができないようです。 今回はX線検査で危険物と判定されて返送されています。 危険物であるにも関わらず稀...

この日本語から英語への翻訳依頼は mako_kyoto さん elephantrans さん yave999 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kabuによる依頼 2018/03/10 20:16:46 閲覧 1900回
残り時間: 終了

いろいろ調べてみましたが、エアガンは船便でも送る事ができないようです。

今回はX線検査で危険物と判定されて返送されています。
危険物であるにも関わらず稀に検査を通過する事もあるようですが、「エアガンは海外には送れない」というのが郵便局からの正式な回答ですので、何卒ご理解頂くようお願い致します。

mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 20:28:26に投稿されました
I looked into it, and it seems that we cannot ship an air gun in any way even by surface.

This time, it was sent back because it was found as a dangerous article by X-ray inspection.
I don't say that a dangerous article can never somehow pass the inspection.
However, Japan Post's official response is "air gun cannot be sent overseas", so I would very much appreciate if you could accept the situation.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 20:30:20に投稿されました
I have investigated variously and found that air guns can not be shipped even by ship.

This time the item was returned since it was judged by X-ray eaxmination as a dangerous item.
Even though a dangerous item, it rarely passes the examination, however formal reply from the post is "Air guns are impossible to send". Therefore please understand the situation.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
yave999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 20:26:05に投稿されました
I researched so much, but air guns can't be also transferred by ship.
Despite the dangerous object, sometime it go through the examination, but It is official answer from post office that they can't transfer air guns to overseas, so I hope you will understanding.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 20:30:58に投稿されました
I investigated well, but air gun cannot be sent even by sea mail.

At this time, it will be returned because it is judged as dangerous goods by X-ray examination.
Although even dangerous goods rarely pass inspections, but it is a formal answer from the post office that “Air gun cannot be shipped overseas” so, I thank you for your understanding.

kabuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。