Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ‪丁寧な対応に感謝します。シューズは発送元の郵便局に戻ると思います。‬ ‪私の住所は、建物の都合で少し特殊かもしれません。‬ ‪郵便番号は最近変更になった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hamessによる依頼 2019/05/07 20:46:34 閲覧 1965回
残り時間: 終了

‪丁寧な対応に感謝します。シューズは発送元の郵便局に戻ると思います。‬
‪私の住所は、建物の都合で少し特殊かもしれません。‬
‪郵便番号は最近変更になったようです。‬
‪正しい住所で再びシューズを送ってください。‬
‪また何かあれば連絡をします。‬
‪そちらも進展があったらまた連絡をしてください。‬

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/07 21:02:53に投稿されました
I am grateful for yiur careful handling. I think the shoes would be returned to the shipped post office.
My address may be special due to the building.
The post code seems changed rcently.
Please send the shoes again to the correct address.
I will let you know if there is something new.
Also please let me know if there is any progress.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/07 20:50:04に投稿されました
I very much appreciated your great work for me accordingly.
The shoes will be returning to the sender.
My shipping address seems to be a bit funny because of the reason for the vicinity .
The postal code seems to be changed lately .
May I ask you to send the shoes for me again?
If there is anything I will make a contact you.
Please let me know if there's something new.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
The shoes will be returning to the sender.
My shipping address seems to be a bit funny because of the reason for the vicinity .
ですが、The shoes will be returning to the post office as a sender.
My shipping address seems to be a bit strange because of the reason for the building .と差し替えお願い致します。大変失礼しました。

クライアント

備考

できるだけ自然な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。