Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] As you say there is no customs, however consumption tax of 8% for the price i...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hamessによる依頼 2019/05/31 18:46:25 閲覧 2217回
残り時間: 終了

あなたの言うとおり関税は掛かりませんが、輸入時に購入金額に対しての消費税が8%ほど掛かります。今回の件についてはトレードプライスではなく、小売価格に対しての消費税をばっちり取られました。

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/05/31 18:53:20に投稿されました
As you say there is no customs, however consumption tax of 8% for the price is applied when imported. This time I had to pay 8% consumption tax for the retail price, not for the trading price.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/05/31 18:49:53に投稿されました
As you are saying the custom tax will not levied but the consumption tax at 8 percent will be incurred for the purchase at importing items. As it isn't a trade price for the matter. as for the price of retail, the consumption tax had to be paying.
★★★☆☆ 3.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/31 18:50:10に投稿されました
As you say, there is no tariff but it is subject to the consumption tax (around 8%) for the purchasing amount at import.
It was subject to the consumption tax for retail price, not trade price in this matter.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/31 18:49:56に投稿されました
As you told me, no customs tax is not required, but 8 percent of consumption tax is required for the amount purchased when it is imported. This time consumption tax was required not for trade price but for retail price.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。