In other words: when smart people spend time with their friends, it makes them less happy.Researchers say this is because intelligent people can more easily adapt to their surroundings in the modern world, so they don’t need close relationships to help them with food and shelter, like our ancestors did.Another theory put forward is that smarter people are more aspirational, and want to spend more time working towards their goals, rather than socialising.So there we have it.We thought that human interaction would make people happier, but it turns out intelligent people are better off alone.
言い換えれば、賢い人々が友人と時を過ごす時はあまり幸せではありません。研究者達によれば、知的な人々は現代に於いてはより容易に周囲の環境に適応できるので、食事や住まいの為に昔のようには緊密な関係は必要としません。別の説によれば、より賢い人々は向上心が強く、付き合いよりは目標に向かってもっと働きたいのです。そこなのです。私たちは、人的交流で人々は幸せになると思っていましたが、知的な人々は一人の方がより良いのです。
Thank you for your response.Unfortunately, the code provided dose not match the requested information.the code specific to your order will appear on your online credit card statement or bank statement, similar to the image below. If you could please reply with a screen capture of the ○○○ transaction that can be found on your bank statement and I will be happy to look into this further.Thank you for your patience in this matter.I look forward to hearing from you soon!
ご返答ありがとうございます。残念ながら、ご用意のコードは必要な情報にマッチしません。お客様の注文固有のコードは、お客様のオンライン・クレジットカードの明細か銀行の明細に表示され、下記のイメージのものです。出来ますれば、お客様の銀行明細にで見られるooo取引のスクリーンキャプチャーをお答ください。こちらで更に調査します。この件で、ご協力頂きありがとうございます。お早いご返事をお待ちしております。
Amazonでは新商品の販売を促進するには広告費やレビューを集める費用など、多大なコストが必要なのです。この大切な時期に200個のためだけに新規商品ページを作るのは大きな損失です。関係各所に調整して今月中に正しい色の商品を発送できるようにするか、次回分の費用から割引をするなどをご検討頂けますでしょうか。
At Amazone a huge cost is required for sales promotion of new items, such as advertisement expenses and collecting review etc. During this precious period, it will be a big loss to create a new page for only 200 units.Could you please consider to be able to ship the right color products within this month by arranging with related departments or to discount from the expenditures from next time?
Forwarderに電話したけれどつながらない。彼らにメールをしましたがいつ返信がくるかもわからない。本当に困っています。私の代わりに電話してくれませんか?インボイスを送ってくれたけれど、それでもだめだったのですか?タグを付けなければ日本で販売することはできないので、早くタグを配送してほしい。
I made a telephone call to the forwader, but I could not reach them.I sent an e-mail to them, but I do not know when they reply.I am really in trouble.Could you make a telephone call for me?I had an invoice sent, but was not it useful?As I can not sell it in Japan without the tag, so I would like you to send the tag asap.
トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。日時: 1月7日(水)14:30~16:00場所: NEC(田町)参加予定者: NEC: 山田氏、鈴木氏 (今後、変更もあり得る。)
Regarding the meeting with Tom, I arranged with NEC as follows.Date and Time: Jan. 7 (Wed) from 14:30 to 16:00Place: NEC (Machida)Prospective participants: NEC: Messrs. Yamada, Suzuki (Aftertime, change can be expected.)
配送料追納について ご了承頂けるかどうかお返事をください。ご了承頂ける場合は、配送料ページのURLをメールでお知らせします。追伸私は英語があまり得意ではありませんこの返信メールも英語翻訳サービスを利用して作成していますせっかく電話番号をお知らせ頂いたのに恐縮ですが英語でのやりとりは あいにく出来かねます。なにとぞお許しくださいませ。以上よろしくお願い致します。
Please reply whether the additional shipping charge is acceptable or not If it is acceptable for you I will send the URL page by e-mail.P.S.I am not so good at English.I am using English translation service to create this reply e-mail.I am afraid to say this but I can not communicate in English even though you told me your telephone number. Please forgive me.I wish your kind consideration about the above.
11月は紅葉が見れて京都などがおすすめです。12月~2月の冬はスキーが楽しめます。3月になると、桜を見るために多くの旅行者が訪れます。
In November fall foliage can be seen and places like Kyoto are recommended.You can enjoy ski in winter from Decemer to February.In March many tourists visit to see cherry bloosom.
日本陸海軍機の模型碁石の中には割れて、欠けているものもいくつかある碁石のグレードは○だと思う生地はたぶん布なので、皺はアイロンで綺麗になると思うフロント、リアガラスは保護シートが貼られたまま模型はほぼ完成しているが、いくつか問題がある・ドアが外れている・ネジが緩んでいる箇所がある・パーツがしっかり組み合っていない箇所がある・ボンネットに目立つ傷がある予備のネジは沢山あるので、模型を分解して組み直せば良い状態になると思うパーツとして出品するので調整、組立てを前提に入札して下さい
Models of Japanese Army Navy air planesAmong go stones some are cracked and split off.I think the grade of the go stone is good.As the clothing fabric is probably cloth, I think the ruck will become clean by using smoothing iron.Protecting sheets remain on the front and rear glasses.Although the model is completed, there are some problems.- The door comes off. - Some screws are loosen. - Some psarts are not assembled firmely. - There are some remarkable blems on the bonnet.There are many preparatory screws, so I think this model would become better by reassembling after disassembling.As I place this on show as parts, please bid presupposing bidder assembles it.
わかりました。1台$160送料$30一台辺り合計が190です。9台なので1710です。無理なら他を探してください。この以上の交渉はご遠慮ください。ありがとう。
OK!$160 for one unit,$30 for shipping.The total amount is $1710 for 9 nuits.If this is not acceptable for you, please look for other sites.Further negotiation is unavailable.Best Regards,
Hi there, I am after buying the black distressed denim jeans in black size 32. Are they as they are in the picture? i.e. Represent Essential Denims? I was also hoping you could do a better price as the market rate for these are 17,500 YEN. I live in Australia, and would like to get a quote for shipping prices to Australia. Do you also take paypal payments? Kind regards :)
こんにちは、私は黒のアンティーク調のデニムジーンズ、サイズ32を買いたいのですが、それらは写真にあるものなのですか。つまり、Represent Essential Denimsですか。これらは17,500円となっていますが値引きはできますか。私はオーストラリアに住んでいますが、オーストラリアへの輸送費を見積もって下さい。またペイパルでの支払いは可能ですか。宜しくお願いします。:)
I confirm you that the disk date is black with white numbers (based on "proposal sheet" pic.), Sorry for the inconvenience caused but our supplier made the sample with the white disk instead of black, I’m trying to get a correct one for you. Please double confirm the difference is only on the disk data color. Is it wrong only the disk data color?Waiting for your commentsto save time, I suggest you to shoot the dummy and take a photo editing on the data disk,if it is a problem, send us the picture and we can do it for you.
ディスクの日付は黒で数字は白になっていることを確認いたします。(提案シートの写真に基づいています。)ご不便をかけ申し訳ございませんが、供給元が作ったサンプルは黒ではなく白のディスクになっており、正しいサンプルを取り寄せているところです。違いはディスクの色だけであることもう改めて確認お願いします。間違いはディスクの色だけですか。回答お待ちしております。時間の節約の為、お客様がダミーの写真を撮り、データディスクを編集して写真を撮ることで如何ですか。問題があれば、写真を送って下さい。当方でそのように致します。
このレポートjは非常に興味深いものではある。筆者の推測の通り、高Ca血症を発症した可能性は考えられるが、多くの重症X病患者で必ずしもCを呈しない。また、LやDと、血中Kとの相関が不明瞭であり、このX病に違う要因で偶然高Ca血症を合併した可能性も否定できない。遺伝子検索やレセプターの変異なども必要と考える。機能亢進症が再発した場合にCを呈すれば、臨床経過からも証明できるかもしれないが、現状では不可能である。この雑誌の読者が求める科学的根拠が不十分であると考える。
This report is simply very interested. As the writer guessed, the high Ca blood disease could happen but C does not necessary appear to most severe X patients. Also, correlation among L, D and K in blood is unclear and it is undeniable that the high Ca blood disease accidentally happened to this X disease together. I think it is necessary to research genes and receptor variation. If C appears when hyperthyroidism recured, it may be proved from the clinical course, but It is impossible as it is now. I do not think scientific basis of which readers of this magazine require is enough.
この度は〇〇〇をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。 以下の商品のご注文を承りましたのでご連絡致します。お客様に喜んでいただけるよう、スタッフ一同、全力で努力させていただきます。後ほど在庫確保完了しましたら、再度、メールにてご連絡させて頂きます。◯お届けについて在庫確保完了後、10日~20日程度でご指定の送付先への発送となります商品により異なる場合がございます。少しでも早くにお客様の元へお届けできるよう、最大限努力致しますので何とぞ宜しくお願い申し上げます。
Thank you very much for using oo this time.We inform that we have received orders for following items.We, all staf, will make every effort to get customers' satisfaction.We will contact you again by e-mail later after completing to ensure the stock. - About deliveryAfter completing to ensure the stock, we will ship to the specified address within 10 to 20 days.There may be different according to items.We will make utmost effort to send them to the customer as soon as we can.Thank you for your cooperation.
このレンズをAF撮影で使用するには、カメラボディ内にAFモーターを内蔵し、AFカップリングという継手を持った機種でないと、AF撮影ができません。残念ながら、D5300などのD5000番台の機種やD3000番台の機種では、ボディに装備しているのはAF電子接点のみで、AFモーター内蔵のレンズしか、AF制御できません。したがって、D5300でそのレンズを装着しても、MF(マニュアルフォーカス)専用レンズとなります。
To use this camera for AF shooting, it has to be a model having a built-in AF motor and a connector called AF coupling.Regrettably, 5000's models like D5300 and D3000's models provide only AF electronic contacts, so they can not do AF control except for the lens which has a built-in AF motor.Therefore, even if the lens is provided for D5300 it is only for MF (manual forcus).
We have checked this for you. Order # 100143657, we have received this suitcase from our stores, unfortunately this suitcase is dented on one corner.We are very sorry for that. Do you want to reveice this suitcase with a discount or do you want to cancel this order?Order # 100144051 we expect to send this tomorrow.We hope we have informed you well and look forward to your reply.
これについてチェックしました。オーダー#100143657、店からこのスーツケースを受け取りましたが、不幸にもこのスーツケースは角が一か所へこんでいます。誠に申し訳ございません。割引してこのスーツケースを受け取りますか、またはこの注文をキャンセルしますか。オーダー#100144051、これは明日発送します。以上ご報告いたします。良い返事をお待ちしております。
日本用に合わせたサイズの商品はもう作らないのですね。それは残念です。ただ、私たちは既にお客様からのご注文を受けてしまっています。下記のサイズの商品については、御社のウェブサイトに載っていますね。これらだけでも注文をしたいです。メールを確認したら価格を教えてくれますか?また、注文した場合、何日後に出荷してくれるか教えてください。
You will not make the product for Japan any more, will you?It is regretful.However, we have already received the order from a customer.The products of the sizes are shown in your website, are not they?At least we want to order these sizes.Would you please let us know the prices after confirming this e-mail?Also, please let us know how many days you require to ship, if we place the order.
これは、何のために使う機械ですか?
What is this machine for ?
ご主人が一人でやっていて、ゆっくりとした至福の時間が過ごせる。雰囲気が非常によい。メインの串は、きびなごや角煮、佐賀直送の甘い長ネギなど。店はフレンドリーな雰囲気。刺身はその日の朝に佐賀でとれたものでとても新鮮。特に、〆サバはお薦め。日本酒は選ぶのが難しいので、佐賀のお酒を3種選べる飲み比べセットがリーズナブル。この季節、仕事帰りにちょっと寄ってみてはいかが?
This store is run by the owner alone and you can spend slowly blissful moment. The atmosphere is very good. The main stick dishes are Kibinago, stewed pork and sweet naganegi onion, directly sent from Saga, and so on. The store has friendly atmosphere. Sashimi is very fresh, which is taken in early monrnig on the same day in Saga. Particularly, vinegared mackerel is recommended. Since Sake is difficult to choose, the set of comparing 3 kinds of Saga's Sake by drinking is reasonable. How about dropping in after work in this season?
こんにちは私は、こちらの住所に商品を届けて欲しいのです。これまで、ebayで購入した商品は、この住所に送って頂いています。もし何らかの手続き上で、この住所宛に商品を送れないのでしたら、入札をキャンセルしてください。宜しくお願いします。
Helow,I would like you to send the item to this address.So far products I have bought on ebay have been sent to this address.If it is impossible to send the products by any reasons, I would like to cancel the bit. Thank you for your cooperation.
ご理解いただきまして本当にありがとうございます。大変申しあげにくいのですが、10/1に注文させていただいた別の型番のリュックについてもAmazonと仕様が違うようですので返品させていただいても宜しいでしょうか?こちらについては事前にセラー様に確認をしていませんでしたが、Amazonに出品中の同じ型番の商品と比べてサイズや仕様が違うようです。2個一緒に返品しますので、到着後にご返金をいただけると助かります。ご連絡をお待ちしております。
I really appreciate your understanding.I hesitate to say this but may I return the another model backpack I orderd on Oct. 1st because it seems different from the Amazon's specifications?Regarding this I did not confirm it in advanvace with the seller, however it seems that its size and specifications are different from the model which is being exhibitted on Amazone.I am going to return the both together, so it would be very helpful if you refund after recceiving them.I am waiting for your reply.