外傷としては外皮に少しだけ剥がれや若干のすり傷や汚れは見受けられますが大きな外傷はございません現状、真空管の劣化はなく、心地よいサウンドを得ることができます(※真空管は消耗パーツです。今後の交換はお客様の方でお願いします)中古ですが使用感が少なくとても綺麗なコンディションです専門スタッフによるオーバーホール済みですぐにご使用いただけます
As the external injury, there is no major injury although slight integumentary peeling and slight abrasions or dirt are seen.On present showing, there is no degradation of the vacuum tube and comfortable sound is obtainable. (The vacuum tube is consumable goods. Replacement should be done by the customer.)Although it is a used one, its condition is very beautiful with less used feeling.Since this one has been overhauled by specialized staff, it is usable immediately.
Such ovens were in wide use throughout medieval Europe and were often built to serve entire communities (cf the banal ovens of France, which were often owned by the local government and whose operators charged a fee to oven users). Such ovens became popular in the Americas during the colonial era and are still in wide use in artisanal bakeries and pizzerias, as well as some restaurants featuring pizzas and baked dishes. Descendants include the beehive ovens of the colonial United States and the Quebec ovens based on the designs of the banal ovens of France.In the precolumbian Americas, similar ovens were often made of clay or adobe and are sometimes referred to by the Spanish term horno (meaning "oven").
このようなオーブンは中世ヨーロッパ中で幅広く使われ、しばしば地域社会全体(例えば、フランスのバナルオーブンはしばしば地方政府が保有し、そのオペレータはオーブンのユーザーに費用を請求した)に奉仕するように作られた。このようなオーブンは植民地時代のアメリカで普及し、ピザや焼き物料理がメインの幾つかのレストランと同様に今でもパン職人やピザ屋で広く使用されている。植民地時代のアメリカのビーハイブ炉やフランスのバナルオーブンのデザインをベースとしたケベックオーブンはその系統に含まれる。アメリカ先住民時代では、類似のオーブンが粘土や日干しレンガで作られスペイン語のホルノ(オーブンを意味する)と呼ばれていることもある。
The function of a masonry oven is to trap and radiate heat from a fire, either built within the oven itself or in a firebox that vents into the oven (a white oven); smoke is vented through the front of the oven, either directly to the outside or through a chimney immediately above the oven door. The front-loading masonry design is somewhat more heat-efficient than an open-topped oven like a tandoor, allowing the use of stored heat and low fires for long bakes instead of requiring a live fire at all times.
メーソンリーオーブンの機能は、オーブン自体や火室からオーブン(ホワイトオーブン)に放出された火からの熱を閉じ込めて放射することである。つまり、煙がオーブンの前側から直接外へまたはオーブンの扉のすぐ上の煙突を通して放出される。前面挿入式のメーソンリーデザインはタンドールのような蓋なしのオーブン―いつでも直火を要することに代えて、長炊きの為の蓄熱や弱火の使用を可能にする―よりも幾分熱効率が良い。
Masonry ovens are generally built with fire-resistant materials like firebrick or clay, or even directly cast from refractory cement. Those designed for bread use are generally quite heavily built to store several hours' worth of heat after completely burning a load of wood, while those designed for pizza or other live-fire cooking techniques can have thinner construction. Generally, a properly-built Roman-plan oven is roughly egg-shaped, with the ceiling of the oven constructed as an arch over the baking surface. The front entrance is ideally approximately 63%±5% the height of the top of the oven ceiling; too high and heat is lost, too low and the oven does not heat completely.
メーソンリーオーブンは通常、耐火レンガや粘土のような耐火材やむしろ耐火セメントで直接成形される。パン用に設計されたものは、多量の木材を完全に燃焼させた後の数時間分の熱を蓄える為に極めて厚く作られる。一方、ピザやその他の直火料理用は薄い構造にできる。一般的に、適切に作られたローマン型オーブンはおおまかに言えば、オーブンの焼き面の上がアーク状の構造の天井を持つ卵形である。前面の入り口は理想的にはオーブンの天井の高さの63%+/-5%である。つまり、高過ぎれば熱が失われ、低過ぎればオーブンは完全には温まらない。
The "white oven" is a somewhat more complex design that pipes heat in from an external firebox without routing the smoke from the fire through the oven. A compromise design known as the gueulard in France combines aspects of both internal and external-fired models.Modern-designed masonry ovens sometimes bear little resemblance to their forebears, sometimes having only a concrete deck (similar to a pizza stone) inside a more conventional oven exterior. Such devices are primarily used in commercial settings, though tabletop models are available.
「ホワイトオーブン」は幾分複雑な設計で、オーブンの火からの煙を廻すこ無しに外部火室からの熱を廻す。フランスのgueulardとして知られる妥協的な設計では、内部燃焼形と外部燃焼形の両方の特徴を一体化している。現代型設計のメーソンリーオーブンは原型との類似性があまり無く、外観は従来形で内部はコンクリートの床(ピザ用の床のような)のみの場合もある。このような機器は卓上形もあるが、主として商業用途に使用される。
The precursor to most modern masonry oven designs is the earth oven.Masonry ovens are used in the Persian Gulf region for the preparation of the traditional khubz bread.In India, tandoors are traditional clay ovens, although these days modern electrically fired tandoors are available. The open-topped tandoor is a transitional design between the earth oven and the Roman-plan masonry oven.The traditional direct-fired masonry design is often called a "Roman" or "black" oven and dates in Western culture to at least the Roman Republic. It is known as a black oven because the smoke from the wood used as fuel sometimes collects as soot on the roof of the oven.
先駆けから最新の設計まで、メーソンリーオーブンは土のオーブンである。メーソンリーオーブンはペルシャ湾地域で伝統的なホブズパンの調理に使われる。インドではタンドールは最新の電気炉タンドールがあるものの、伝統的な粘土のオーブンである。蓋なしのタンドールは土オーブンとローマ形メーソンリーオーブンの中間にある伝統的な設計である。伝統的な直火メーソンリー設計は、しばしば「ローマ」あるいは「ブラック」オーブンと呼ばれ、西洋文化の中で少なくとも共和制ローマから始まる。燃料として使用される木材からの煙がオーブンの屋根上にすすとして溜まることがある為、ブラックオーブンとして知られている。
ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、シングルへの切り替えはできません。お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。引き続き、ご検討の程お願い致します。ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
We are very sorry for the late contact. We check all e-mails, but this time we have missed. From now on we, all staf, are going to pay full attention not to happen this again.Regarding the pickup, its construction is ham cancellation and switching to the single is impossible.We hope you continue considering this one.Since this one is vintage the exterior appearance has wear showing signs of age, but this is still usable at work because it has been overhauled.
Hello just had a question about a Gibson Les Paul junior special P90 Sunburst guitar.Do you know if the pickups are original Gibson pickups or did someone change them?Also what size thickness is the neck do you know if it's a standard Thin 60's Neck or a fat 50's neck just wondering?Please Let me Know.
今日は、たった今「Gibson Les Paul junior special P90 Sunburst guitar」についての質問がありました。「pickups」はGibson オリジナルのpickupsかまたは誰かが変えたものかお判かりですか。また、それが標準の「Thin 60's Neck」なのかまたは 太い「50's neck」なのか、ネックの厚さは判りますか。 よろしくお知らせください。
paypalでは$9999迄の決済制限があり、商品は一個$5999ですから、商品一個ずつの決済をして頂く事になります。それから送料ですが、一個につき$280です。そしてこの商品は一個の重さが25kg以上あります。EMSでは一度に送れるのは30kg迄なので、一度に2個は送れません。別々に送ることになります。ですから、大幅値引きはできませんが、二つ購入するのであれば、一個$250、二個で$500の送料にさせて頂きます。商品は三個ありますが、注文は二個でよろしいですか?
At PayPal there is a payment limitation up to $999 and since the product is $5999 each, you need to pay for the product individually. Also about the shipping cost, it is $280 each. And the weight is more than 25kg each.At EMS weight limitation is 30kg each, so it is impossible to send 2 pcs at a time. We must send them separately.Therefore, we can not discount so much, however if you buy 2 pcs we offer $250 each as the shipping cost and totally $500.Are 2 pcs is enough for you since we have 3 pcs in stock?
As it stands now, In order to cover the gigs that start next week, I will need to buy a bass this weekend. If i'm forced to buy another bass, I will no longer need this bass. I would be forced to ship it back at this point. I really want this bass but I told you previously that I did not have the time to "WAIT" on this instrument. If you expect me to wait, I would either like a partial refund to at least cover the cost of me having to buy a cheaper instrument, or I will just purchase an instrument of about equal cost, and then you can either cancel this order or I can ship this one back. Either way we do this, I still need a bass. Would you consider doing a partial refund of some of the purchase price?
来週スタートする演奏会をカバーする為、私は今週末までバスを購入する必要があります。もし他のバスを買わざるを得ない場合は、このバスはもう必要ありません。私はこの時点で返送せざるを得ません。私は本当にこのバスが欲しいのですが、以前お話した通り、この楽器を待つ時間はありません。もしあななたが待って欲しいのであれば、安い楽器を買うだけのコストを返金してもらうか、または同等の値段の楽器を買う場合、あなたはこの注文をキャンセルし私はこれを返品できます。どちらにしても私はバスが必要です。購入価格の一部を返金してもらうことで配慮頂けませんか。
・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受けない。4.当面の課題(1)マニュアルの作成、訓練の実施・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。・これは、日本語で実施する事が必要である。(2)料金・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。5.その他・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
- It is supposed that the group companies request to customize to what they want, but basically we do not accept to do so.4. Short-term task(1) preparing the manual, execution of training - Since our human resources are not enough, we consider to entrust to EY company.- It requires to execute in Japanese.(2) charge- If the NEC group use this, the amount charge will become large as a whole.To keep it appropriate charge, we need IBM's support.5. others- To develop a large scale SAAS, we would like to know IBM's experiences.
sonu handicraft社のphoto offer 有難うございます。下記、質問事項です。IRON WOODEN COFFEE TEBLE となりますが、価格が少々高いように思います。間違えではないでしょうか?同じ天板を使用した、SH003がUS$90に対し、さほど大きさも変わらないのに、2倍以上の価格(US$195)になっております。一度、確認をお願い出来ますでしょうか?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
Thank you for offering the photo of Sonu Handicraft.Following are questions.It seem the price of the IRON WOODEN COFFEE TEBLEcis a little high.Is the price correct?The price (US$195) is more than double against SH003 ($90) which uses the same top board, although the size is almost same.Could I ask you to check it?By the way, regarding the below phote I saw at the factory survey, please ask to inform of the price and size.Thank you very much.
ご回答ありがとうございます。 20x20inで送料を質問しましたが、 10x10inに変更しようと思います。送料が変更になるかもしれませんが、購入しますので合計金額をお願いします。(商品代金60ドル+送料)ペイパルアドレスはxxxxxx@xxxxxxです。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I asked about the shipping charge for 20x20in, but I am considering to change to 10x10in.Although the shipping charge may change, I am going to buy it and please let me know the total amount.($60 for the product plus postage)Paypal address is xxxxxxxxx@xxxxxx.Thank you for your cooperation.
破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
Since it is troublesome to return the damaged item to you, I am going to use it as it is. Therefore, I do not need any replacements. Is it possible for you to refund partly for the broken box? I am looking forward to your reply.
Ms. HE、今の状況を具体的に教えて欲しい。銀行は何が理由で遅延していて、いつ実行してくれるのでしょうか。ところで、私は銀行について多くのコネクションを持っています。私はLiechtensteinの銀行口座の開設をサポートしてあげることが出来ます。その銀行は私が15年前からお付き合いしているところです。現地に行かなくても口座開設をすることが出来ます。もし、あなたが必要であれば個人でも法人でも口座開設する事が出来ますので遠慮なく言ってください。
Mr. HE, Please let me know the current status concretely.What is the reson of delating the bank payment and when are you going to make payment?By the way I have many connections with banks. I can support you to open Liechtenstein's bank account. I have been using the bank for 15 years. It is possible to open an account unless actually going to the bank.If you need, you can open the personal or company account, so do not hesitate to ask me.
ご無沙汰しています。Rominaさんは元気ですか?私は親の看病があり、長い間ビジネスに手がかけられませんでした。連絡出来ずにすみませんでした。これからビジネスを再開し、あなたの商品の販売に力をいれたいので、最新のプライスリストを送って頂けませんか?どうぞ、よろしくお願いします。
Long time no see.Is Romina fine?I have not work on my business for a long time since I had to nurse my parent.I am sorry that I could not contact you.As I am going to reopen my business and put emphasis on selling your goods, so could you please send me the latest price list?Thank you for your cooperation.
ご返信ありがとうございます。承知致しました。但し、予定の変更が難しいです。まずは御社へのご挨拶と状況の確認、工場も拝見したいと思っております。よって予定通り訪問したいと思います。ホバークラフトの価格等・仕様ですが、500ドルディスカウントの価格でお願い致します。間違いないように、新しい請求書をお願い致しますトレーニングに関しては弊社の購入する6人乗りでなくて良いので、受けさせてください。10月5日の御社到着までにはシッピングのスケジュールを決めておいてください。
Thank you for your reply. I understood.However, it is dificult to change the schedule. Firstly, I am considering to greet you, confirm the situation and hope to survey your factory.Therefore, I would like to visit you as scheduled.Regarding the price, specifications etc. for the hovercraft, I would appreciate if I get the discount of $500.Please provide the new bill for sure. Regarding the training, please let me join the course even if it is not for the six-seater.Please provide the shipping schedule until I reach your company on October 5.
前回と違う取引先なので、下記の内容を確認にしたいです。正しい会社名、担当者名、担当者のメールアドレス、緊急時の電話番号、銀行口座詳細のテキストデータをご連絡頂きませんでしょうか。入金が済みましたら必ず 送金控えを送ります。本日中に支払いするので、メールの返答お願い致します。今すぐ出荷できる商品はありませんでしょうか。なければ、前回オーダーした商品をキャンセルしたいそうです。
Since this is a different dealing from the previous one, I would like to conform below. Would you please inform me of the correct company name, name of the person in charge, email address of the person in charge, telephone number for emergency and the detailed text data of the bank account? When I finished the deposit, I will definitely send the copy of the deposit. As I will pay within tody, please send your reply by an e-mail. Are not any items you can ship today?If there is not any, they would like to cancel the goods they ordered previously.
明日の天気予報は夕方から曇り時々雨の予報となっております。大変残念ではございますが、明日の運航を中止とさせていただきます。せっかくこの日を楽しみにしていらしたかと思いますので、私も心苦しい気持ちです。どうかまた次回、機会がありましたら、ご連絡いただければ幸いです。
Weather forcast for tomorrow is cloudy occasionally rain fall in the evening.We are very sorry, but operating for tomorrow will be canceld.Since you might look forward to this day much, I also feel painful. We would be happy if you would contact us next time if you have any opportunity.
住所は間違っていないということは、郵便局でなんらかのトラブルに巻き込まれたのかもしれません。購入の際には送料は無料でしたが、再度送り直す場合、お客様に送料を負担していただいております。送料は日本円で530円です。もし、納得していただけないようでしたら、返金処理を行っていただいてかまいません。お手数をおかけします。こちらの商品は◯月◯日販売再開予定です。お待たせして、申し訳ございません。再開までしばらくお待ちください。イヤリングパーツに変更、かしこまりました。
No mistake on address may mean there is something wrong within the post office. The postage was no charge at the time of purchasing, but for resending the postage is charged to the customer. The postage is 530 JPY. If it is not acceptable for you you can refund. We are very sorry to bother you.This item is scheduled to begin resale on O, O.We are sorry to have kept you waiting.Please wait for for a while for resumption.We are delighted to accept your change to the earrings parts.